Страны на китайском языке
ПЕРЕЙТИ К УПРАЖНЕНИЯМ
Предлагаю Вашему вниманию неполный список стран со столицами:
欧洲 ōuzhōu Европа | ||
德国 | déguó | Германия |
柏林 | bólín | Берлин |
大不列颠 | dàbùlièdiān | Великобритания |
英国 | yīngguó | Англия |
伦敦 | lúndùn | Лондон |
奥地利 | àodìlì | Австрия |
维也纳 | wéiyěnà | Вена |
法国 | fǎguó | Франция |
巴黎 | bālí | Париж |
荷兰 | hélán | Нидерланды |
阿姆斯特丹 | āmǔsītèdān | Амстердам |
爱尔兰 | ài’ěrlán | Ирландия |
都柏林 | dūbǎilín | Дублин |
瑞典 | ruìdiǎn | Швеция |
斯德哥尔摩 | sīdégē’ěrmó | Стокгольм |
挪威 | nuówēi | Норвегия |
奥斯陆 | àosīlù | Осло |
芬兰 | fēnlán | Финляндия |
赫尔辛基 | hè’ěrxīnjī | Хельсинки |
瑞士 | ruìshì | Швейцария |
伯尔尼 | bó’ěrní | Берн |
斯洛伐克 | sīluòfákè | Словакия |
布拉迪斯拉发 | bùlādísīlāfā | Братислава |
罗马尼亚 | luómǎníyà | Румыния |
布加勒斯特 | bùjiālèsītè | Бухарест |
波兰 | bōlán | Польша |
华沙 | huāshā | Варшава |
乌克兰 | wūkèlán | Украина |
基辅 | jīfǔ | Киев |
拉脱维亚 | lātuōwéiyà | Латвия |
里加 | lǐjiā | Рига |
葡萄牙 | pútǎoyá | Португалия |
里斯本 | lǐsīběn | Лиссабон |
西班牙 | xībānyá | Испания |
马德里 | mǎdélǐ | Мадрид |
希腊 | xīlà | Греция (мнемон.ассоциация — «Греция — это сила! (xila)») |
雅典 | yǎdiǎn | Афины |
土耳其 | tǔ’ěrqí | Турция |
安卡拉 | ānkǎlā | Анкара (столица) |
伊斯坦布尔 | yīsītǎnbù’ěr | Стамбул |
意大利 | yìdàlì | Италия |
罗马 | luōmǎ | Рим |
保加利亚 | bǎojiālìyà | Болгария |
索非亚 | suǒfēiyà | София |
塞浦路斯 | sàipǔlùsī | Кипр |
尼科西亚 | níkēxīyà | Никосия |
亚洲 yàzhōu Азия | ||
朝鲜 | cháoxiǎn | Северная Корея (КНДР) |
平壤 | píngrǎng | Пхеньян |
泰国 | tàiguó | Таиланд |
曼谷 | màngǔ | Бангкок |
印度 | yìndù | Индия |
新德里 | xīndélǐ | Дели |
以色列 | yǐsèliè | Израиль |
耶路撒冷 | yēlùsǎlěng | Иерусалим |
马尔代夫 | mǎěrdàifū | Мальдивы |
伊拉克 | yīlākè | Ирак |
巴格达 | bāgédá | Багдад |
日本 | rìběn | Япония |
东京 | dōngjīng | Токио |
非洲 fēizhōu Африка | ||
突尼斯 | tūnísī | Тунис и Тунис (столица) |
埃及 | āijí | Египет |
开罗 | kāiluó | Каир |
北美洲 běiměizhōu Северная Америка 南美洲 nánměizhōu Южная Америка |
||
巴西利亚 | bāxīlìyà | Бразилия и Бразилиа(столица |
古巴 | gǔbā | Куба |
哈瓦那 | hāwǎnà | Гавана |
墨西哥 | mòxīgē | Мексика и Мехико (столица) |
加拿大 | jiānádà | Канада |
渥太华 | wòtàihuā | Оттава |
美利坚合众国(美国) | měilìjiān hézhòngguó (měiguó) | США |
美国 | měiguó | Америка (в знач. США) |
华盛顿 | huāshèngdùn | Вашингтон (столица) |
纽约 | niǔyuē | Нью-Йорк |
洛杉矶 | luòshānjī | Лос-Анджелес |
拉斯维加斯 | lāsīwéijiāsī | Лас-Вегас |
САМЫЙ КРАСИВЫЙ почерк на КИТАЙСКОМ языке
Конкурс речи «Мост китайского языка» 汉语桥. Что нужно знать? (Латвия) feat. 安泽
Внимание! В китайском языке совпадает произношение слов
«Париж» (город) 巴黎 bālí и «Бали» (остров) 峇塞 bālǐ 墨西哥 mòxīgē
Латвия в китайский
В китайский Латвия переводится как 拉脱维亚, 拉脫維亞, 拉脱维亚. В переведенных предложениях Латвия встречается не менее 203 раз.
Латвия
proper существительное женского рода feminine + грамматика
переводы Латвия
Латвия отметила направление Алжиром приглашения мандатариям специальных процедур и осуществление посещений несколькими мандатариями.
拉脱维亚注意到阿尔及利亚对特别程序任务负责人的邀请,以及其中好几位进行的访问。
латвия
переводы латвия
Латвия отметила направление Алжиром приглашения мандатариям специальных процедур и осуществление посещений несколькими мандатариями.
拉脱维亚注意到阿尔及利亚对特别程序任务负责人的邀请,以及其中好几位进行的访问。
Словарь картинок
Примеры
Латвия, Ливан, Мексика, Польша, Сербия, Словения, Тунис и Швеция отметили нормы своих уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, касающиеся преступлений и процедуры выдачи, а также случаев, когда просьба о выдаче должна приниматься или отклоняться, с указанием того, какой орган компетентен принимать такие решения.
Г-жа Уилкокс (Канада), выступая от имени авторов, представляет проект резолюции и сообщает Комитету, что к числу авторов хотят присоединиться делегации Антигуа и Барбуды, Афганистана, Багамских Островов, Барбадоса, Беларуси, Боливии, Бенина, Буркина-Фасо, Венгрии, Венесуэлы, Гайаны, Гамбии, Гвинеи, Израиля, Испании, Камбоджи, Конго, Латвии, Либерии, Малави, Малайзии, Мальты, Марокко, Микронезии (Федеративные Штаты), Монако, Намибии, Нигера, Объединенной Республики Танзании, Парагвая, Перу, Польши, Республики Молдова, Румынии, Свазиленда, Сенегала, Соединенных Штатов Америки, Судана, Сьерра-Леоне, Турции, Хорватии, Эфиопии, Ямайки и Японии
ilcox女士(加拿大)代表提案国发言,介绍决议草案,并通知委员会下列各国代表团希望加入为提案国:阿富汗、安提瓜和巴布达、巴哈马、巴巴多斯、白俄罗斯、贝宁、玻利维亚、布基纳法索、柬埔寨、刚果、克罗地亚、埃塞俄比亚、冈比亚、几内亚、圭亚那、匈牙利、以色列、牙买加、日本、拉脱维亚、利比里亚、马拉维、马来西亚、马耳他、密克罗尼西亚、摩纳哥、摩洛哥、纳米比亚、尼日尔、巴拉圭、秘鲁、波兰、摩尔多瓦共和国、罗马尼亚、塞内加尔、塞拉利昂、西班牙、苏丹、斯威士兰、土耳其、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国和委内瑞拉。
Секретарь Комитета сообщил, что к числу авторов проекта резолюции A/C.4/70/L.18 присоединились Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Исландия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Малайзия, Мали, Мальдивские Острова, Норвегия, Украина и Швейцария.
Через «тройку» Вануату был передан перечень вопросов, заранее подготовленных Данией, Германией, Латвией, Нидерландами, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Чешской Республикой
在第 # 次会议上,瓦努阿图普遍定期审议委员会副主席劳动部的Roline Lesines女士介绍了国家报告,并说在独立前新赫布里底适用三套不同的法律:法国民法适用于法国公民;英国普通法适用于不列颠臣民;共管条例适用于土著人民。
Аналогичным образом, если один из супругов приобретает или утрачивает гражданство Латвии, гражданство другого супруга не претерпевает при этом изменений.
Латвия заявляет о своей готовности всесторонне сотрудничать с международными организациями, в особенности Организацией Объединенных Наций, Контртеррористическим комитетом и государствами- членами Организации Объединенных Наций в борьбе с любыми формами терроризма
В объявлении сообщается, что для работы в Латвии требуется постоянный житель Дании, и этот человек вполне мог быть не датчанином, а иметь другую национальную принадлежность.
Латвия придает огромное значение Декларации, ибо она обеспечивает рамки для работы Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития, а также определяет четкие цели
Учитывая прежнее сотрудничество Афганистана с многочисленными мандатариями специальных процедур, Латвия высказала рекомендацию в этой связи.
В # году Комиссия по правам человека единодушно приняла представленную Латвией резолюцию о работе Подкомиссии Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека
Г‐н Кяяирияйнен (Финляндия), выступая от имени Европейского союза и ассоциированных с ним стран: Болгарии, Чешской Республики, Эстонии, Венгрии, Латвии, Литвы, Польши, Румынии, Словакии и Словении, — а также Кипра и Мальты, говорит, что международное сообщество должно найти пути для поддержки действий на национальном уровне тех стран, которые больше всех пострадали в периоды финансовых потрясений.
K((ri(inen先生(芬兰)在代表欧洲联盟和联系国保加利亚、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、波兰、罗马尼亚、斯洛伐克和斯洛文尼亚以及塞浦路斯和马耳他发言时说,国际社会必须寻找到各种办法,支持在金融危机期间受害最为严重的那些国家在国家一级采取的行动。
Делегация Латвии заявила, что универсальный периодический обзор явился для нее прекрасной возможностью провести на основе открытого и откровенного диалога анализ положения в области прав человека.
ИсточникСтраны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?
Изучение китайского
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
- 中国 – это название Китая, оно образованно из двух слов. Первая часть слова – 中 zhong, в переводе на русский язык это центр. Вторая половина слова 国 guo – «государство». Коренные китайцы, объединив эти два слова, получили 中国 [чжун го], что в переводе означает – центральное государство или империя.
- 汉 – это менее популярное название Китая. Дело в том, что основное населения Китая – это не китайцы, а ханьцы 汉族. Также, в то время, во время династии Хань 汉朝 Китай был могущественным государством,.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
- Хочет досконально изучить этот язык и свободно общаться с китайцами.
- Планирует работать в Китае.
- Планирует путешествовать по Китаю и оттуда совершать перелеты в другие страны.
- Собирается переехать в КНР и остаться там жить, например, при вступлении в брак.
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь].
Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.
Источник