Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Республика Адыгея (Адыгея)
Republic of Adygeya
Республика Алтай
Republic of Altai
Республика Башкортостан
Republic of Bashkortostan
Республика Бурятия
Republic of Buryatia
Республика Дагестан
Republic of Daghestan
Республика Ингушетия
Republic of Ingushetia
Кабардино-Балкарская Республика
Kabardino-Balkarian Republic
Республика Калмыкия
Republic of Kalmykia
Карачаево-Черкесская Республика
Karachayevo-Circassian Republic
Республика Карелия
Republic of Karelia
Республика Коми
Komi Republic
Республика Крым
Republic of Crimea
Республика Марий Эл
Republic of Mari El
Республика Мордовия
Republic of Mordovia
Республика Саха (Якутия)
Republic of Sakha (Yakutia)
Республика Северная Осетия – Алания
Republic of North Ossetia – Alania
Республика Татарстан (Татарстан)
Republic of Tatarstan
Республика Тыва
Republic of Tuva
Удмуртская Республика
Udmurtian Republic
Республика Хакасия
Republic of Khakassia
Чеченская Республика
Chechen Republic
Чувашская Республика – Чувашия
Chuvash Republic
Territories
Как писать письмо на английском языке. часть 1
Алтайский край
Altai Territory
Забайкальский край
Trans-Baikal Territory
Камчатский край
Kamchatka Territory
Краснодарский край
Krasnodar Territory
Красноярский край
Krasnoyarsk Territory
Пермский край
Perm Territory
Приморский край
Primorye Territory
Ставропольский край
Stavropol Territory
Хабаровский край
Khabarovsk Territory
Амурская область
Amur Region
Архангельская область
Arkhangelsk Region
Астраханская область
Astrakhan Region
Белгородская область
Belgorod Region
Брянская область
Bryansk Region
Владимирская область
Vladimir Region
Волгоградская область
Volgograd Region
Вологодская область
Vologda Region
Воронежская область
Voronezh Region
Ивановская область
Ivanovo Region
Иркутская область
Irkutsk Region
Калининградская область
Kaliningrad Region
Калужская область
Kaluga Region
Кемеровская область
Kemerovo Region
Кировская область
Kirov Region
Костромская область
Kostroma Region
Курганская область
Kurgan Region
Курская область
Kursk Region
Ленинградская область
Leningrad Region
Липецкая область
Lipetsk Region
Магаданская область
Magadan Region
Московская область
Moscow Region
Мурманская область
Murmansk Region
Нижегородская область
Nizhny Novgorod Region
Новгородская область
Novgorod Region
Новосибирская область
Novosibirsk Region
Омская область
Omsk Region
Оренбургская область
Orenburg Region
Орловская область
Orel Region
Пензенская область
Penza Region
Псковская область
Pskov Region
Ростовская область
Rostov Region
Рязанская область
Ryazan Region
Самарская область
Samara Region
Саратовская область
Saratov Region
Сахалинская область
Sakhalin Region
Свердловская область
Sverdlovsk Region
Смоленская область
Smolensk Region
Тамбовская область
Tambov Region
Тверская область
Tver Region
Томская область
Tomsk Region
Тульская область
Tula Region
Тюменская область
Tyumen Region
Ульяновская область
Ulyanovsk Region
Челябинская область
Chelyabinsk Region
Ярославская область
Yaroslavl Region
Города федерального значения
Вебинар «Доступное образование на английском – Латвия»
Cities o f Federal Importance
Москва
Moscow
Санкт-Петербург
St. Petersburg
Севастополь
Sevastopol
Autonomous Region s
Еврейская автономная область
Jewish Autonomous Region
Autonomous Area s
Ненецкий автономный округ
Nenets Autonomous Area
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра
Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra
Чукотский автономный округ
Chukotka Autonomous Area
Ямало-Ненецкий автономный округ
Yamal-Nenets Autonomous Area
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Источник
Транслитерация по ГОСТу
Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. Транслитерация необходима для правильной и точной передачи русских слов буквами английского алфавита.
Транслитерация ЧПУ ссылок
Правильная транслитерация ссылок важна для ранжирования страниц в поисковых системах. В данном сервисе вы можете транслитировать ЧПУ (человекопонятный урл) ссылки по правилам Яндекса и Google.
Транслитерация имён
Транслитерация имен требуется для водительского удостоверения или загранпаспорта. Транслитерация происходит в соответствии с нормами установленными в приказе МИД №4271 от 29.03.2016 и в приказе МВД №995 от 20.10.2015.