Как в латвии обращаются к мужчине

В Латвии предлагают ввести запрет на использование в присутствии третьих лиц любого языка, кроме латышского

Латвийские власти распространили официальное обращение к жителям страны. Обращение касается необходимости говорить «в присутствии третьих лиц на латышском языке». Инициатором подготовки такого обращения стал так называемый Центр государственного языка Латвии. Об этом сообщает Vesti.lv.

В Латвии предлагают ввести запрет на использование в присутствии третьих лиц любого языка, кроме латышского

Из обращения Центра госязыка Латвии к жителям страны:

Недопустимо, чтобы работники, выполняя служебные и профессиональные обязанности, общались между собой на иностранном языке.

Помимо запрета на общение на иностранном языке в офисах латвийских компаний и госучреждений накладывается запрет на использования иностранного языка в общественном транспорте, в магазинах и т.п.

Официальные власти Латвии заявляют, что общение жителей Латвии на языке, который не является латышским (понятно, о каком языке идёт речь, если около 43% жителей Латвии – русскоязычные), «является проявление неуважения к коренной нации – латышам».

Уберите флаг этой страны: самое смелое поздравление украинцев с Днём Победы из Москвы

Пока не говорится о том, какое наказание предусмотрено для жителя Латвии, который, к примеру, в рижском автобусе на русском языке попросит соседа передать за проезд…

Очевидно, что такая инициатива латвийских властей – это грубейшее нарушение прав человека. Хотя власти Латвии в принципе не в курсе того, что есть понятие «права человека», ведь в этом государстве до сих пор существует бесправный класс, именуемый «негражданами».

Источник

Как в латвии обращаются к мужчине

Во многих странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре.

Как обращаться в разных странах

Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму.

На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от его статуса, принято обращаться «месье». Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

SHAZAM TOP 50 Лучших Хитов | Самые Популярные Треки 2020! ✓

Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек – «Фройлен».

Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами. При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам».

Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» — «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии. Следует учитывать и социальный статус собеседника.

На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

Источник

Трудности перевода, или Первое слово — золото

«В Риме веди себя как римлянин» — ключ к взаимопониманию гостей той или иной страны с их местными жителями. Обращаясь к итальянцу «маэстро», вы подчеркнете свое уважение к его статусу, а вот назвав так вьетнамца вы заденете его чувство скромности. Привычное нам обращение «дяденька» французу покажется проявлением как минимум невежливости. А обращаясь к испанскому полицейскому на «вы», вы обеспечите к себе взаимное уважительное отношение. Трудности перевода: как в Риме быть римлянином, а в Гватемале — истинным гватемальцем?

Если однажды вы окажетесь на деловой встрече в Гватемале, жмите руки всем без исключения. Если чье-то рукопожатие покажется вас чересчур крепким, не удивляйтесь: те гватемальцы, которые вернулись на родину из США, привыкли к крепкому рукопожатию. Слабое рукопожатие расскажет вам о том, что гватемалец, по всей видимости, из страны не выезжал.

Обращаться друг к другу в этой стране принято по фамилии или титулу. Встретили вы, например, преподавателя — скажите ему «профессор», а врачу — «доктор». По имени обращение допустимо, но лишь к членам семьи, детям и близким друзьям. Пока о ваших титулах гватемалец не оповещен, он будет называть вас «сеньора», «сеньор» или «сеньорита».

Не спрашивайте местных жителей о том, чем они занимаются: гватемальцы сами расскажут вам об этом тогда, когда посчитают нужным. А подружившись с местной жительницей, не удивляйтесь, что она в знак своего расположения похлопает вас по плечу. Обнимаются и целуются в щечку гватемалки лишь с близкими подругами. В другой части земного шара скромные вьетнамцы редко представляются незнакомцам первыми и от привычки иностранцев называть при знакомстве свое имя и звание испытывают неловкость. По мнению жителей Вьетнама, рассчитывать лучше на безмолвное признание своих заслуг.

Вьетнамцы придают огромное значение именам — зачастую у местных жителей есть тайные имена, известные лишь им и их родителям. Они верят, что произнесенное вслух имя дает власть злым духам над его обладателем. Поэтому не удивляйтесь, когда в общественном месте услышите обращение, например, Чи-хаи (вторая дочь). Вам, конечно, обращаться к Чи-хаи лучше как к «госпоже».

До тех пор, пока она сама не попросит вас называть ее по имени. Однако и в этом случае по имени к ней лучше обращаться наедине: в присутствии третьих лиц Чи-хаи для вас лишь «госпожа».

Во Франции к местным жителям извольте обращаться на «вы»: форма обращения «ты» здесь возможна между близкими друзьями и при обращении к детям. Ждите, когда собеседник предложит вам перейти на «ты». С чопорностью французов не сравнится легкость и жизнерадостность итальянцев.

Особый ритуал для итальянцев — приветствие. «Чао» — неофициальная форма приветствия и прощания — сопровождается рукопожатиями и поцелуями. Причем поцелуями обмениваются даже едва знакомые люди, а искренняя радость встречи читается на лицах даже в том случае, когда люди расстались совсем недавно. В Италии, не выжидая, к вам обращаются caro (дорогой) или cara (дорогая), называют вас bello (милый) или bella (милая).

Итальянцы одним из достоинств итальянского языка считают его свободу: у них есть множество окончаний существительных и прилагательных, с помощью которых, например, scarpa (туфля) превращается в хрустальным башмачок scarpina или в более увесистый лыжный ботинок scarpone. Amore так красиво превращается в amoroso (возлюбленный), в маленького amorino (амур) или в опасную amante (любовница). Итальянские мужчины с жаром обсуждают, насколько bella donna (красавица) belissima (прекрасная), bellina (хорошенькая) или просто belloccia (приятная во всех отношениях). И уточняют, внушительных ли размеров donnina и не является ли она легкодоступной donnaccia.

При всей этой свободе и беспечном прибавлении окончаний, преобразовании слов в замысловатые и не очень конструкции, итальянец не позволит обратиться к вам «гражданин» или «товарищ», а итальянский ребенок не назовет вас «дяденькой» или «тетенькой». Для итальянца вы signor или signora, и даже если женщина фактически signorina (обращение к незамужней женщине), к ней обращаются исключительно signora. «Доктор» здесь не обязательно врач: так итальянцы подчеркивают свое уважительное отношение к человеку с высшим образованием.

Профессора здесь все учителя, а маэстро может быть человек любой специальности. Пожалуй, чаще всего в Италии слышишь слова благодарности. Эти люди не скупятся на grazie (спасибо) и prego (пожалуйста). Нашему «большому спасибо» итальянцы готовы предложить шесть вариация: mille grazie, grazie mille, tante grazie, grazie tante, monte grazie и, наконец, grazie infitite.

В России вариантов обращения людей к друг другу значительно больше. Связано это с социальными и культурными изменениями в обществе, которые происходили на протяжении многих десятков лет. Так, например, слово «женщина» появилось в XVI веке и первоначально было обозначением представительницы низшего сословия. Переосмысление значения слова произошло во второй половине XIX века.

Писатель Н. В. Щелгунов писал: «В русском народном лексиконе нет слова «женщина», а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы». В течении XIX века с этим словом ассоциировались такие слова, как пошлая, нахальная и глупая. А сегодня, наоборот, эти слова мы ассоциируем со словом «баба».

«Табель о рангах», изданный в 1717–1721 годах, предписывал формы обращения в соответствии с чинами и сословиями. Выделялись сословия дворян, духовенства, купцов, мещан, крестьян. Соответствовали им обращения: «господин» и «госпожа» — к людям привилегированных групп; «сударь» и «сударыня» — для среднего сословия; «барин» и «барыня» для тех и других. К представителями низшего сословия единого обращения не было.

После Октябрьской революции особым декретом все чины и звания были упразднены, а «господин», «госпожа», «сударь» и «сударыня» были признаны «буржуйскими» и унижающими достоинство человека. На смену господам пришли «товарищи» и «граждане». Вот и получается, что сегодня в нашей стране, где живет разношерстная публика, возможны вариации: главное, чтобы «тетенька» и «дядька» произнесены были с уважением.

Китайцы, напротив, менее либеральны. Они обращаются, употребляя термины родства или с помощью обозначения профессии, рода занятий собеседника. Просто по имени здесь обращаться не принято. Кроме того, в Китае понятия «брат», «сестра» — весьма абстрактны. Здесь предпочитают конкретику: если брат, то, например, младший двоюродный брат.

Китайские дети порой не знаю имен своих многочисленных родственников, потому что мамы редко обращаются к своим матерям или родственникам по имени. А так как родственников здесь бесчисленное количество, каждому присваивают порядковый номер: пятая тетушка, второй старший брат. В прошлом в Китае существовал запрет произносить всуе имена уважаемых людей и родственников.

Интересно, как китайцы обращаются к посторонним людям. На севере, например, к молодой женщине обращаются «сяо-цзе» (дословно — младшая сестрица). Однако на юге «сяо-цзе» — продажная женщина, и с такими обращениями там стоит поостеречься. «Рожденным от одних родителей» или тун-бао китайцы называют китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на материк заниматься бизнесом. И тун-бао на материковых смотрят свысока.

В Таиланде же обращения менее формализованы. Здесь обращаются по имени и берегут голову. По крайней мере в Бангкоке: то, что позволено там, стоит поостеречься делать в провинции, где сильны национальные традиции. Вместо рукопожатия тайцы сводят ладони вместе перед собой — это приветственный жест «вай».

Однако первым «вай» использовать специалисты не рекомендуют: ограничьтесь доброжелательным ответом на него. Голова для тайца — главная часть тела, посему притрагиваться к ней не стоит даже близким друзьям. Молодые тайцы в общественных местах стараются держать свои головы ниже голов старших по возрасту, чтобы последним не казалось, что младшие смотрят свысока на старших.

Свой интересный «вай» есть и у народов маори, проживающих в Новой Зеландии. Называйте это приветствие «хонги» или трение носами: этот обычай зародился очень давно и символизирует «дыхание жизни», восходящее к богам. Чтобы перестать быть для хозяина дома «манухири» (пришелец), надо потереться с ним носами и перейти в статус «тангата венуа» (человек земли, равный).

Хотите стать равным в Тибете? С легкостью это получится сделать у забияк: показывайте язык — здесь это традиционный способ приветствия, а не оскорбительный жест. Эта забавная традиция появилась в IX веке во время правления царя Ландарма. Жандарм устраивал гонения на приверженцев буддизма.

Его характерной чертой был черный язык, поэтому сразу после его смерти тибетцы решили, что черный язык — свидетельство реинкарнации Ландарма-злодея. В доказательство своей светлой сущности тибетцы и по сей день приветствуют друг друга высунутым языком.

Это лишь малая часть особенностей наших братьев и сестер со всего земного шара! И у вас всегда есть возможность для экспериментов: возможно, в вашем окружении именно вы привьете новый способ обращения и приветствия друг друга.

Читайте самое интересное в рубрике «Общество»

Присоединяйтесь к телеграм-каналу Правды.Ру с возможностью высказать ваше собственное мнение)

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google,.

Источник
Рейтинг
Загрузка ...