Свой изощренный метод пыток: об истории языковой политики Латвии
Строительство постсоветской Латвии началось с принципиального отказа от всего советского. Вместо конструирования продуктивной языковой политики возобладала стратегия моделирования ненависти ко всему советскому и русскому.
Современная Латвия являет собой пример категорического расхождения языковой политики и реальной языковой ситуации. В стране более трети населения считают русский язык родным или языком семьи. А в столице, Риге, более половины населения составляют русские (русскоязычные). При этом у русского языка отсутствует какой-либо статус, то есть он не официализирован в аспекте государственного законодательства.
Однако с точки зрения строгой социолингвистики у русского языка все же есть статус – lingua franca, то есть язык межнационального общения. Это элементарно доказать: на каком общем языке будут говорить латыш, русский, белорус, латгалец, поляк и, например, азербайджанец? Конечно же, на русском, и по критерию частотности использования для достижения взаимопонимания у русского языка в Латвии нет – и в ближайшей перспективе не может быть конкурентов.
Как менялась риторика Путина и Зеленского на протяжении 6 месяцев войны
Более того, как показывает личная практика автора (Александра Филея – прим. Baltnews), в смешанных коллективах работников от тридцати пяти и старше языком общения в большинстве случаев будет являться русский.
При этом если коллектив малознакомый, то поначалу коммуниканты будут стараться использовать латышский язык, что можно объяснить соображениями этики, а по прошествии некоторого времени говорящие перейдут на русский язык.
Это если учитывать, что латыши в таких коммуникативных группах владеют русским на приличном разговорном уровне и не исповедуют идеологию принципиального неупотребления русского языка.
Это что касается повседневной бытовой коммуникации и, условно говоря, рабочих содружеств. В обиходе люди советских времен привыкли к тому, что общение в межнациональных коллективах друзей, соседей, коллег часто происходит на русском языке, на котором проще и удобнее выразить свои мысли.
Межвоенный период
Русский язык доминировал в массовой коммуникации, но удивительно то, что латышскую партноменклатуру в целом устраивала такая ситуация. И подобная тенденция шла вразрез с эпохой 20-х – 30-х годов. В те годы латышский язык был в целом самодостаточным. Многие русские и евреи межвоенной Латвии хорошо владели латышским языком, используя его довольно часто в разговоре с латышскоговорящими соотечественниками.
Они делали это безусловно, даже в то время, когда самый националистически настроенный министр образования того периода Атис Кениньш развязал кампанию по борьбе с русскими и другими иноязычными школами или позже, когда авторитарная государственная система намеревалась полностью закрыть либо латышизировать учебные заведения нацменьшинств.
Тогда отдельные национально-социальные категории населения характеризовал ситуативно обусловленный мультилингвизм. То есть еврей из Риги в 1930-е годы без труда переходил на отличный латышский или немецкий язык, равно как и представитель русской творческой интеллигенции чаще всего владел разговорным немецким и латышским (за исключением русских белогвардейцев-мигрантов).
Что думают русскоязычные эстонцы о войне в Украине
С тем же успехом латышская буржуазия межвоенного периода в основном замечательно владела немецким и в меньшей степени – русским.
И здесь важный нюанс: поколение, проведшее молодость при межвоенной Латвии и периоде диктатора Ульманиса, с трудом овладевало русским языком во взрослом возрасте, то есть в 1950–1970-е годы такие латыши не всегда могли бегло изъясняться на русском языке. А вот их дети и внуки овладевали русским языком на высоком уровне. При этом они вовсе не требовали освоения латышского языка у тех выходцев из других республик, которые прибывали в Латвию в качестве инженеров, рабочих, конструкторов и представителей других значимых для индустриальной Советской Латвии профессий.
Роберт Свиженец Издания 1930-х годов на русском языке в связи с проведением Дней русской культуры.
Середина прошлого века
Приезжавшие из других республик в советское время отмечали, что в местных русских школах обучение латышского языка было поставлено плохо; часто изучали несколько страниц в учебнике, не была налажена должная разговорная практика, а должность учителя латышского языка в те годы в большинстве учебных заведений носила церемониальный характер. По воспоминаниям учащихся, уроки латышского часто выпадали, а отношение к ним было не вполне серьезным.
Такую атмосферу латвийские власти советского периода культивировали вполне сознательно, поскольку не желали муссировать языковой вопрос в контексте дружбы народов.
Последний радикальный всплеск национализма на административном уровне – это национал-коммунистическая реакция середины 1950-х годов, которую возглавил партфункционер Эдуард Берклавс. Он пошел по непродуктивному пути, собрав вокруг себя националистически ориентированных комсомольцев и выступив с призывом ограничить въезд в Латвию людей, которые не владели (и не могли владеть) латышским языком. Тем самым он неизбежно вступил в конфликт с другой частью национальной партноменклатуры, которая ратовала за сценарий экономического роста республики и развитие индустриальных мощностей.
Рационально мыслящие латвийские политики трезво оценивали возможности своих соотечественников и отдавали себе отчет в том, что латышские крестьяне из колхозов вряд ли променяют сельское благополучие на трудовую жизнь в крупных интенсивно урбанизирующихся центрах. Так и оказалось. Эдуард Берклавс допустил досадный (для него) стратегический просчет, был публично раскритикован приехавшим наводить порядок Никитой Сергеевичем Хрущевым и отправлен второстепенным чиновником в провинциальный (по сравнению с Ригой) Владимир. В ближайшие двадцать пять лет на уровне республиканской администрации к национально-языковому вопросу никто не возвращался.
Советское правительство ввело систему квотирования для выходцев из национальных республик, при этом она действовала не совсем справедливо: безусловный приоритет, например, при поступлении в крупный вуз Москвы, отдавали латышам, литовцам и другим привилегированным группам. Им практически не нужно было доказывать свою компетенцию, и чаще всего они избегали строгих проверок в виде вступительных экзаменов.
Единственное условие обучения, например, в МГУ – это высокий уровень владения русским языком, что было вполне естественно. В то же время русские абитуриенты из Риги или Вильнюса зачастую испытывали большие сложности с поступлением в вузы РСФСР, так как на них распространялись общие правила конкуренции. Соответственно, для прибалтов в советские годы возможность получения высшего образования в престижных университетах России была выше, чем для русских из Советской Прибалтики.
И эта политика послаблений для нацкадров тоже велась вполне сознательно. Отчасти это было связано с замирением локальных тенденций к национализму (который носил латентный характер), а отчасти преследовал гуманистические интеграционные цели.
Соответственно, перед советскими методистами в 1950-е годы встал важнейший вопрос – разработать стратегию преподавания русского языка латышским детям начиная с начальной школы. Для этого были подключены молодые специалисты, при этом выходцы из еще межвоенной Латвии.
Одним из самых известных педагогов-методистов того времени была Вера Николаевна Цытович (Цитович), которая с 1954 года работала в Научно-исследовательском институте школ при Министерстве просвещения Латвийской ССР. Именно там тщательно разрабатывались тактики и методики практического преподавания русского языка и русской литературы в латышских школах. Эти методики по праву считались (и считаются) одними из лучших в СССР (наряду с методиками преподавания русского в республиках Кавказа).
60-ые годы
Как следствие, уже в 1960-е годы десятки тысяч латышских детей овладевали русским языком на приличном уровне, при этом не только устной речью, но и письменной. Дети в латышских школах писали сочинения, учили стихотворения наизусть, подробно разбирали «Евгения Онегина». И если учитель латышского языка в русской школе зачастую исполнял определенные ритуалы, то учитель русского языка в латышской школе выкладывался по полной программе. Это и была советская стратегия языкового планирования. Исходя из реальных общественно-политических условий 1950–1980-х годов, она была лучшей и самой конструктивной из всех возможных.
Результатом такой языковой политики стало то, что абсолютное большинство латышей к концу 1980-х годов владело русским языком. Освоение языка начиналось и продолжалось на всех уровнях.
Ведущие сотрудники при Министерстве просвещения Латвийской ССР провели колоссальный труд, составив учебные пособия, в которых скрупулезно учли все тонкие нюансы лингводидактики, в том числе факторы контактной лингвистики и национально-культурные особенности учеников.
В частности, неоценимым вкладом Веры Николаевны Цытович, которая долгие годы работала старшим сотрудником НИИ школ, стала разработка и внедрение особого учебного пособия для учителей по методике преподавания русского языка, так и непревзойденный поныне учебник русского языка для шестилеток-инофонов. Вера Николаевна была признанным научным специалистом с богатейшим практическим опытом, и в советские годы она часто являлась основным профильным докладчиком на международных методических конференциях.
Строительство постсоветской Латвии фактически началось с принципиального отказа от всего советского. Вместо конструирования продуктивной языковой политики возобладала стратегия моделирования ненависти ко всему советскому и русскому, что автоматически привело к симметричной реакции со стороны носителей русского языка, подвергшихся к тому же жестоким формам политической и экономической дискриминации.
Латышский язык в одночасье превратился в фактор экономического шантажа. При полном отсутствии переходных этапов, без профессиональных методик и тактик, без внедрения советского методического и педагогического опыта взрослое, интеллектуально самодостаточное население независимой Латвии поставили перед фактом: они на конкретный момент времени должны владеть латышским языком.
При этом никого не волновал вопрос, как и где его учить. Предыдущий опыт языковой политики, проводимый латвийской администрацией в советское время, совершенно не учитывался. Сертификат о владении латышским языком стал обязательным условием для трудоустройства, получения гражданства, выделения социальной помощи. Языковая политика вылилась в языковой террор на государственном уровне.
Постсоветский опыт
Латвия на постсоветском пространстве стала первым печальным примером использования лингвистического фактора при осуществлении масштабного передела собственности. В Эстонии и Литве механизм языковых репрессий был несколько мягче. Тому есть несколько причин. И здесь стоит отметить чрезвычайно важный момент.
Латвия в советские годы добивалась поддержки латышского языка и культуры, но при этом поддерживала необходимость освоения русского и не вынуждала русских учить латышский язык. Литве же в советские годы было позволено безоговорочно ассимилировать (литуанизировать) своих поляков, русских, белорусов в том числе путем создания условий для постепенного переселения полонофонов из мест их компактного проживания, входивших в состав межвоенной Польши (в первую очередь Вильнюса и Вильнюсской области). Тогда же проводилась масштабная литуанизация имен и фамилий нелитовцев.
Соответственно, к началу 1990-х годов тот небольшой процент русских и поляков уже перенял основы литовской культуры и был готов продолжать ассимилироваться.
Следовательно, для литовских националистов проблема декультурации нелитовского населения уже была практически решена – исключение составляют некоторые сплоченные общины поляков Литвы с обостренным чувством самосознания, которые и сегодня продолжают активное сопротивление культурному подавлению со стороны литовских властей.
В Эстонии языковой вопрос стоял менее остро, хотя и в советские годы часть населения Эстонии проявляла принципиальность и отказывалась говорить на русском языке. В то же время инженерно-техническая интеллигенция не всегда осваивала эстонский язык, не испытывая в этом потребностей, и ее же после отделения тоже поставили перед необходимостью говорить на эстонском. В случае невладения эстонским практиковались экономические репрессии, и это совпало с латвийским сценарием.
Однако в последние годы политика лингвосанкций в Эстонии несколько смягчились, и это отчасти обусловлено скандинавизацией мышления эстонской политической элиты, которая настроила себя строго прагматично по отношению к языковым вопросам, стараясь выдвигать на передний план экономические факторы. Этой же рациональностью объясняется более либеральная позиция властей Эстонии в вопросе языка образования в местных школах.
По поводу русских школ парламентские фракции Рийгикогу достигли определенного компромисса – обучение происходит на родном языке ученика при ужесточении требований к владению эстонским языком выпускниками школ нацменьшинств, которое проверяется на итоговых экзаменах.
Получается, что Латвия даже в своем регионе придерживается наиболее жесткой модели языковой политики, которая идет во вред носителям латышского языка. Ведь искусственное ограничение юридических возможностей русского языка вызывает естественное отторжение со стороны носителей русского языка, которые используют латышский меньше, чем могли бы в случае, если бы языковая политика властей была менее репрессивной, а, следовательно, более плодотворной.
ИсточникВ Латвии, где 40% русскоязычных, хотят ограничить использование русского языка
Власти Латвии взялись разработать закон, ограничивающий использование русского языка в общественных местах и на работе. Об этом в воскресенье заявил министр юстиции страны Янис Борданс.
«Нужно установить запрет на использование языка, который не является языком Европейского союза, в дополнение к государственному языку при продаже товаров или оказании услуг», — сказал он агентству Delfi.
Кроме того, Борданс полагает, что «в телефонных и банковских сообщениях также будет исключен русский язык».
По его словам, «долгосрочные последствия русификации таковы, что закрепилась практика одновременного использования латышского и русского языков в повседневном общении, местах оказания услуг и на рабочих местах».
Министр юстиции считает, что «этого не следует допускать, за исключением определенных случаев, которые будут перечислены в законе».
Такой закон, добавил министр, может применяться к объявлениям о вакансиях, требующих знания русского языка. «Например, <. >когда работодатель нанимает не менее 50 сотрудников и требует, чтобы по крайней мере пять сотрудников знали или использовали язык, который не является официальным языком Европейского Союза».
А в случае, если работодатель «считает, что знание этого языка даст кандидату преимущество», то «это надо будет обосновать». Но обществу нужно объяснить, что для деловых отношений должен использоваться латышский язык.
По словам Борданса, в ближайшее время такой закон может быть направлен на обсуждение в правительстве, после чего можно будет подать его в сейм.
В Латвии, где проживают около 1,8 миллиона человек, около 40% — русскоязычные. Государственный язык в стране латышский, а русский имеет статус иностранного.
Ранее в МИД РФ заявляли, что власти Латвии, запрещающие русский язык, заигрались и потеряли опору на население, что предвещает общественные кризисы.
Новая школа
Школа будущего: «МК» запустил социальный проект «Новая школа»
Губернатор Амурской области Орлов: «Капитальный ремонт школы стартовал в городе Зея»
Саранскую школу № 39 захлестнула энергия стихий
Что еще почитать
ВСУ накрыли Донецк огнем: «Много раненых и убитых мирных жителей»
Кнутов назвал возможное условие для применения ядерного оружия на Украине
Под Балаклеей уничтожена группа элитного спецназа ВСУ
«Сам худой, свисает нарост»: в «Матросской тишине» мучительно умер онкобольной
Абхазский кошмар: туристы из России «прокляли все на свете»
В регионах
Аксенов ответил Киеву на фейки об эвакуации: «эвакуаторы хреновы»
Самые вкусные оладьи из кабачков по-новому
Спортивная гимнастика в Свердловской области деградирует из-за политики руководства школы «Локомотив»
«Одна уже не дышала, была как каменная»: мужчина спас двух тонущих девочек
Лидер группы «Серьга» Сергей Галанин» в Улан-Удэ: «Пока едины – мы непобедимы»
Экс-депутат Александр Афанаскин: «Уголовное дело Виктора Соколова – это сигнал, что как прежде в Пышме уже не будет»
Новости
«Химки» и «Крылья Советов» сыграли вничью в девятом туре РПЛ
Минобороны: в Балаклее и Изюме уничтожено 2 тыс украинских военных
Минобороны РФ заявило об отвлекающих мероприятиях с изюмско-балаклейской группировкой
Минобороны России заявило о перегруппировке войск в Балаклее и Изюме
В Мариуполе развернули двухкилометровую георгиевскую ленту
Хронология коронавируса: как развивалась пандемия
Самое читаемое
Спецоперация России на Украине: онлайн-трансляция 7 сентября
Путин объяснил, почему поставил Россию на дыбы
Фото Видео 105839
Объяснилась тайна почерневшей перед смертью руки Елизаветы II
Автовзгляд
Аварийно-опасные правки ПДД, конфискация гаражей и громкие провалы отечественных автозаводов: итоги недели
«Большой Рывок» российских автозаводов, или Почему отечественным автомобилистам ничего не светит
На каких машинах гоняла покойная королева Великобритании Елизавета II
Womanhit
Кадры недели: Киркоров рассказал о вредных привычках, между Cобчак и Богомоловым подозревают разлад
История любви, поразившая СССР: Михаил и Раиса Горбачева — супруги, которых обожали и ненавидели
Газманов, Жуков, Максим и другие звезды, оказавшиеся на волосок от смерти
Охотники.ру
Сбор грибов обернулся для женщины встречей с осами и реанимацией
Владелец оружия попал в ловкую ловушку от Росгвардии и судебных приставов
Про сгоревшую охоту Рязанщины
Московский Комсомолец
Читателям
Рекламодателям
Соблюдение авторских прав: Все права на материалы, опубликованные на сайте www.mk.ru, принадлежат редакции и охраняются в соответствии с законодательством РФ. Использование материалов, опубликованных на сайте www.mk.ru допускается только с письменного разрешения правообладателя и с обязательной прямой гиперссылкой на страницу, с которой материал заимствован. Гиперссылка должна размещаться непосредственно в тексте, воспроизводящем оригинальный материал mk.ru, до или после цитируемого блока.
Для читателей: В России признаны экстремистскими и запрещены организации ФБК (Фонд борьбы с коррупцией, признан иноагентом), Штабы Навального, «Национал-большевистская партия», «Свидетели Иеговы», «Армия воли народа», «Русский общенациональный союз», «Движение против нелегальной иммиграции», «Правый сектор», УНА-УНСО, УПА, «Тризуб им. Степана Бандеры», «Мизантропик дивижн», «Меджлис крымскотатарского народа», движение «Артподготовка», общероссийская политическая партия «Воля», АУЕ, батальоны «Азов» и Айдар″.
Признаны террористическими и запрещены: «Движение Талибан», «Имарат Кавказ», «Исламское государство» (ИГ, ИГИЛ), Джебхад-ан-Нусра, «АУМ Синрике», «Братья-мусульмане», «Аль-Каида в странах исламского Магриба», «Сеть», «Колумбайн». В РФ признана нежелательной деятельность «Открытой России», издания «Проект Медиа». СМИ-иноагентами признаны: телеканал «Дождь», «Медуза», «Важные истории», «Голос Америки», радио «Свобода», The Insider, «Медиазона», ОВД-инфо. Иноагентами признаны общество/центр «Мемориал», «Аналитический Центр Юрия Левады», Сахаровский центр. Instagram и Facebook (Metа) запрещены в РФ за экстремизм
ИсточникЛатвийский депутат Ланга о русском языке: «От вшей избавимся за пару недель»
Фото: revlucija.com
Известная в Латвии активистка Лиана Ланга выступила с русофобским предложением. Ее возмутил тот факт, что в местных кебабных с клиентами разговаривают на русском и английском языках, передает МК.
Так, Ланга потребовала закрыть такие заведения. Однако, депутат-нацрадикал Александр Кирштейнс заявил, что нынешнее правительство этого не сделает. Он предложил новому кабмину создать языковые инспекции с полицейскими функциями.
«Штрафы будут не декоративные, а в десятках тысяч евро с последующим закрытием контор «Рога и копыта». Для избавления от вшей стране хватит пары недель», – отметил он.
Прежде латвийский лидер Эгилс Левитс наградил украинского главу Владимира Зеленского орденом Виестура. Об этом говорится в заявлении, опубликованном на портале офиса лидера Украины. Уточняется, что данная медаль является наивысшей военной наградой. Ее выдали Зеленскому во время встречи с президентом Латвии в Киеве.
Как передавала Общественная служба новостей ранее, уполномоченный по правам человека в РФ Татьяна Москалькова предрекла обратный эффект на запрет русской культуры и языка. «Сегодня мы наблюдаем, как из библиотек западных государств изымается русская литература, мы видим, как отчисляются наши студенты, закрываются русские школы, запрещается русский язык даже на бытовом уровне», – сказала она.
ИсточникНа каких языках говорят жители Латвии
Латвийская Республика – популярное туристическое направление для всех, кто интересуется средневековой архитектурой и пляжным отдыхом. Многие из тех, кто впервые собирается посетить эту гостеприимную страну, хотят знать, на каком языке говорят в Латвии. Следует отметить, что в отличие от некоторых других стран, здесь разговаривают не только на официальном языке.
- 1 Латышский как государственный язык Латвии
- 2 Какие еще языки распространены в Латвии
- 3 Как обстоит дело с русским языком в Латвии
- 4 Статус русского языка в Латвийской Республике
- 5 Распределение русскоязычных жителей по территории Латвии
- 6 Специфика латышского языка
- 7 Что Вы знаете о ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ?: Видео
Латышский как государственный язык Латвии
В Латвийской Республике около 1,7 млн жителей говорят на латышском. Это один из нескольких восточнобалтийских диалектов, который сохранился до наших дней и относится к старейшим европейским языкам.
Латышский – это государственный язык в Латвии. Он представлен тремя диалектами: ливонским, верхнелатышским и среднелатышским. Последний лег в основу современного литературного латышского языка.
Говоря о том, какой язык является официальным в Риге, следует отметить, что, безусловно, это латышский. При этом примерно для 150 тысяч человек, живущих в том числе в Риге, а также Латгале, Видземе и Селии, родным является латгальский диалект.
Что касается необходимости владения латышским, то здесь все индивидуально. Туристам вовсе не обязательно его знать, однако если вашей целью является трудоустройство или получение гражданства в стране, язык придется изучить.
Национальный латышский используется во всех государственных учреждениях и судебных инстанциях. Однако в данные структуры невозможно устроиться, обладая временным или постоянным видом на жительство.
Кабинет министров Латвийской Республики утвердил около 4500 специальностей, по которым можно трудоустроиться только при условии владения латышским на определенном уровне и наличии соответствующего тому подтверждения (зависит от специальности).
Уровни знания языка и профессии:
- Низший базовый (A1) – горничная, дворник, помощник по кухне и т.д.
- Высший базовый (A2) – курьер, оператор различных установок и т.п.
- Первый средний (B1) – гувернантка, продавец, дизайнер и т.д.
- Второй средний (B2) – технолог, шеф-повар и другие.
- Старший (C1 и C2) – муниципальные служащие, посол, министры и т.п.
Уровень знания латышского подтверждает Государственный центр содержания образования.
Согласно опросу, проведенному в 2009 году, 48% русских оценили свое владение латышским как хорошее, при этом 8% сообщили, что не владеют им вовсе.
Какие еще языки распространены в Латвии
Многих интересует, на каких языках говорят в Латвии кроме латышского. Так, в туристической сфере активно используются русский, английский, немецкий и шведский языки.
В Латгалии (восточная часть страны) распространен латгальский диалект, который некоторые языковеды называют третьим живым балтийским языком (наряду с латышским и литовским). Ну а для специалистов немалый интерес представляют вымершие диалекты: земгальский, селонский и куршский.
Язык общения в Латвии – латышский. Все объявления, вывески, названия улиц, расписание и остановки общественного транспорта, различные надписи выполнены исключительно на нем.
Как обстоит дело с русским языком в Латвии
Вторым по распространенности языком в Латвийской Республике является русский. Его понимает более 80% населения страны, при этом около 40% коренных жителей считают его родным. Поэтому если вы задаетесь вопросом, говорят ли на русском языке в Латвии, ответ будет положительным.
Согласно опросу, проведенному в 2005 году, первым языком по общему владению в Латвии был русский. Однако спустя три года знание русского заметно ухудшилось (особенно среди этнических латышей). В частности, хуже всего им владели люди в возрасте от 15 до 34 лет. Из них хорошо знали русский 54% латышей, средне и слабо – 38% и не владели вовсе – 8%.
Для того чтобы понять, почему в Латвии разговаривают на русском, следует обратиться к историческим фактам:
- На формирование языковой традиции существенное влияние оказала русская культура, в то время когда территория нынешней Латвии являлась частью Киевской Руси. Именно в этот период появились некоторые латышские слова.
- Массовая эмиграция русскоязычного населения в Латвию наблюдалась во время Первой мировой войны. Вследствие этого русскоязычная община в этой стране стремительно выросла.
- В составе СССР Латвия была одной из стран-лидеров по модернизации производства. Масштабное строительство нуждалось в рабочих руках. Для этих целей привлекалось много русскоговорящих граждан из других республик. Это изменило языковой состав населения. В конце 1980-х годов более 80% жителей Латвии свободно владели русским, причем около 60% из них были коренными латышами.
Совокупность исторических фактов стала причиной того, что сегодня в Латвии русский является частью национальной культуры.
Если вас интересует, говорят ли в Риге по-русски, то ответ будет положительным. Кто в столице Латвийской Республики не знает русского, так это исключительно молодежь, приехавшая из сел. Правда, есть и такие, кто притворяется, что не знает. Впрочем, в сфере обслуживания, в магазинах, гостиницах, ресторанах и других заведениях персонал не принимают на работу без знания русского.
Что касается того, на каком языке говорят в Юрмале, то здесь наиболее распространен латышский, а вот русский и английский – следующие по популярности языки в этом городе. Вообще Юрмала – крупнейший курорт на берегу Рижского залива, который посещает огромное количество туристов из России, Украины и Беларуси. Поэтому в сфере услуг свободно используется русский и английский.
Статус русского языка в Латвийской Республике
В соответствии со статьей №5 «Закона о государственном языке», все языки в Латвии, кроме латышского и ливского, являются иностранными. Поэтому государственные служащие не имеют права принимать документы, заявления или давать какую-либо информацию на русском языке, за исключением оговоренных законодательством случаев. Исходя из этого, какой-либо особый статус русского языка в Латвии отсутствует. Сегодня это просто один из иностранных языков.
Распределение русскоязычных жителей по территории Латвии
Русскоговорящие жители составляют значительную часть населения Латвийской Республики. Так, по данным переписи населения, проведенной в 2000 году, русский был родным для 80% жителей Даугавпилса и почти для 46% населения Юрмалы. Несколько ниже показатели в Елгаве (около 43%) и в Вентспилсе (около 42%). При этом, согласно переписи населения 2011 года, в Даугавпилсе по-русски говорили около 90% жителей.
Специфика латышского языка
Если вас интересует, как следует говорить: латвийский или латышский язык, то правильным ответом будет «латышский». При этом самым близким и единственным существующим родственным диалектом латышского языка является литовский.
В русском языке, на котором говорят в Латвийской Республике, есть ряд заимствований из латышского. К примеру, прощаться здесь принято словом «ата» вместо «пока». Нередки и специфические речевые обороты: например, здесь говорят не «Что, простите?», а «Что, пожалуйста?».
Латвия – интересная страна со своей особой культурой, кухней, достопримечательностями и т.д. Поэтому если вы здесь еще не были, обязательно побывайте.
ИсточникВ Латвии «патриоты» помогают ЦГЯ бороться с русским языком
Иллюстрация: sputniknewslv.com
Магазин рэпера Тимати, открывшийся буквально на днях в одном из торговых центров Риги Alfa, уже привлек к себе огромное внимание местной общественности, пишет «Sputnik Латвия».
Скандал вспыхнул из-за того, что в ассортименте магазина, помимо линейки модной одежды от Black Star Wear, также представлена одежда «Армии России». Фотографии из магазина выложила в Facebook одна из покупательниц Линда Румка. Надпись на ценнике «товар недели» написана на латышском и на русском языках — что вызвало у Линды недовольство.
Еще один пользователь Facebook Винета Жилинска в комментариях написала: «Первый язык русский? Такие товары? Быть может, стоит организовать бойкот Alfa за это?!» Некоторые представители латышской общественности призвали Министерство внутренних дел и торговый центр закрыть магазин Тимати.
Добавим, что на прошлой неделе журналистка Элита Вейдемане на страницах издания Neatkarīgā Rīta Avīze («Независимая утренняя газета») обвинила певицу Лайму Вайкуле в том, что на концерте в Юрмале та говорила со сцены в основном на русском языке. «На сцену вышла латышская дива Лайма Вайкуле и на хорошем русском языке произнесла: „Добрый вечер, дорогие друзья!“ Я думала, она тут же переведет ее на латышский. Ничуть не бывало! Лайма продолжила говорить по-русски, только в паре песен пару куплетов позволила себе пропеть на латышском. Спасибо, что опустилась до уровня национальных абоРигенов», — написала Вейдемане. Как утверждает Вейдемане, многие латыши, присутствовавшие на концерте, обиделись и ушли.
«Я далека от того, чтобы начать сражаться против какого-то языка. Я уже говорила, что считаю знание языков богатством и ни один язык сам по себе не может быть унизительным или в чем-то виноватым. Есть только некоторые этические правила, чтобы ситуация с использованием языка не стала свинской. Важно помнить: здесь Латвия и госязык здесь — латышский, и ни одному латышу не нужно просить, чтобы те, кто говорит на другом языке, общались с ним по-латышски. Это просто вопрос уважения, и все», — заявила Вейдемане, добавив, что хорошо бы кто-то передал ее слова Вайкуле.
Другая похожая история произошла в начале августа 2019 года на одной из автозаправок. Представительница общественной организации Nāc līdzās («Иди рядом») Сарма Фрейберга устроила целый скандал из-за того, что на одной из автозаправок норвежской Circle K продавщица обратилась к ней по-русски. «Дорогой Circle K, скажите своим продавцам, что в Латвии с клиентами надо говорить на государственном языке — латышском. Сегодня было неприятно, когда на АЗС на улице Курбада продавщица обратилась ко мне по-русски. Это неприемлемо», — обратилась Фрейберга к своим подписчикам в Twitter и к сети Circle K Latvia.
Под твитом разгорелась целая дискуссия, в которой, впрочем, полного единства мнений для латышской аудитории не было — некоторые заметили, что часто сами автоматически забывают переключиться на латышский язык после того, как обслуживали клиента, говорящего на русском.
«Скорее всего, предыдущий клиент говорил на русском, и поэтому к вам обратились автоматически. Точно такой же случай, который был примерно год назад в торговом центре „Максима“. Все мы только люди. Мне самому случалось даже в середине разговора забывать язык, на котором коммуницирую», — призвал не делать из мухи слона пользователь Rorijs Darks.
Похожего мнения придерживается и некая Роза: «Мне самой (ибо 80% клиентов русскоговорящие) случалось обращаться к следующему клиенту (латышскоговорящему!) на русском. Стыжусь этого. Ничего дискриминационного и намеренного, просто есть чувство, что латышей в Латвии (Риге) почти нет», — пишет Роза.
Однако многие комментаторы в агрессивно-злобной манере стали делится своими методами «перевоспитания» русскоязычных и даже призывать к бойкоту заправки Circle K. «Я обычно сразу разыскиваю руководителя магазина и начинаю воспитывать…», — рассказывает многолетний работник нескольких латвийских самоуправлений, некогда баллотировавшийся в Рижскую думу Айнарс Заберс.
«В Плявниеках (район Риги. — EADaily) за обращение на латышском можно основательно получить. Это из опыта бывшего работника Statoil. Урлы (презрительное наименование русских. — EADaily) писали о дискриминации руководству Statoil в Норвегию», — делится своим опытом некий Марис Зелчс.
«Норвежское руководство интересует только доход. Языковые проблемы пусть решает местное руководство. Если в Риге 70% русскоязычных, то надо говорить на русском. Мой друг по этой причине ушел из Statoil. Думаю, что Circle K без хорошего русского языка даже сортир не позволят почистить», — добавляет Марис.
«Не будем ездить в эту контору урл заправляться. Будем ездить в „Вирши“», — призывает к бойкоту некая Kroje.
«Реформу (ликвидацию. — EADaily) школ (нацменьшинств. — EADaily) надо было начать еще с восстановлением независимости. Сегодня бы с такой ситуацией пришлось бы сталкиваться гораздо реже», — считает Кристапс.
В свою очередь Армандс добавляет, что на уступки в столь важном вопросе нельзя идти ни для удобства местных клиентов, ни для туристов. «По-русски не надо говорить ни с кем. Туристы говорят на английском, местные — на латышском. Точка», — полагает Армандс.
В итоге к дискуссии подключилась и компания Circle K Latvija. «Спасибо за сообщение. Полностью поддерживаем, что к клиенту надо обращаться на государственном языке, и такой практики придерживаемся. Выясним конкретную ситуацию, чтобы понять, почему наш работник повел себя в данном случае обратно», — написали представители компании.
На этот раз обошлось без апелляции к Центру госязыка (ЦГЯ). Это учреждение регулярно принимает жалобы от защитников латышского языка. В прошлом году ЦГЯ запустил даже специальное приложение «Друг языка», при помощи которого любой пользователь может отослать извещение о нарушении языковых норм или, наоборот, похвалу за использование латышского языка. В Латвии один государственный язык — латышский. Русский имеет статус иностранного, несмотря на то, что является родным почти для 35% жителей страны.
Источник