На каком языке говорят в латвии чаще

griphon

Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.

Всегда казалось – как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем.

Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?

По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает.

ZZ КУРСЫ ВСЕХ ЯЗЫКОВ ЛАТВИИ. Русский язык.

Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления.. но ближайший пригород Дюдинген – уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И такое тут повсеместно!

Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой.

Часто бывают забавные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. Может быть и наоборот.

Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях — ещё на ретороманский и английский. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском.

В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда – только на английском.

Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» — «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата»..

На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.

Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.

Как Латвия переводит обучение на латышский

Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.

Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом.

Засчёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов, и не навязывать ничего тотально всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Итальянский, по сути, вообще — один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы.

Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить – неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными).Но ничего такого нет!

Разные граффити на разных частях одного и того же моста

Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит.

После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что раз живём в стране « N », то должны говорить по « N — c ки». Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда, перенимать принципиально не хотят.

И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.

Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда — вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо «идейных» представителей этих стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет.

Источник

В Латвии предложили создать языковые инспекции против русского языка

Депутат Сейма Латвии Александр Кирштейнс в своем Twitter выступил с предложением создать в стране языковые инспекции с полицейскими функциями для борьбы с русским языком, передает Sputnik Ближнее зарубежье.

По его мнению, правительство должно ввести «не декоративные штрафы», а санкции в десятки тысяч евро с последующим закрытием заведений, где обслуживают не на латышском.

Ранее в Литве заявили о намерении отказаться от русского языка как от второго иностранного. Как отметила глава министерства образования, науки и спорта Литвы Юргита Шюгждинене, в стране понемногу растет число учащихся, которые в качестве второго иностранного выбирают не русский, а другие языки.

В конце августа стало известно, что Минэкономики Латвии решило с 1 сентября отказаться от русского языка. Распространять информацию и общаться с клиентами было решено только на государственном языке.

Источник

На каких языках говорят в Израиле

На каких языках говорят в Израиле

Население Израиля положительно относится к тем языкам, которые используются в стране: иврит, арабский, английский и русский. Вы точно не останетесь не поняты!

Так какие же языки распространены в Израиле, и чего ожидать, столкнувшись с местным населением?

Особенностью страны является смешанность верований, культурных особенностей, национальностей. Здесь актуален не только иудаизм, но и христианство, ислам, а также впечатлит широкий перечень национальностей.

В Израиле проживают русские, евреи, греки, арабы и другие народы, поэтому разнообразие языков тут огромное.

Learn Hebrew with Free Podcasts

Какой язык актуален в Израиле?

В пределах страны присутствуют практически все национальности мира, но израильтян больше всего, поэтому лидирующие позиции сохраняет иврит. Это родной язык и именно его предпочитают местные жители.

Одновременно с ними на территории проживает значительное количество выходцев из арабских стран, следовательно, используется и арабский язык. Если сравнить уровень востребованности, то он окажется на втором месте.

Нередко с пониманием сталкиваются русскоговорящие, а последний из самых актуальных – английский.

Язык, признанный официально

Государство предпочло выделить всего пару официальных языков для общения. Это арабский и иврит, на первом месте находится последний из них.

Исходя из этого, для размещения стендов на улочках, формирования вывесок, указателей около дорог, обозначений в пределах остановок общественного транспорта, предусмотрено использование арабского и иврита.

Такая ситуация существует в течение нескольких десятилетий. Второй язык был добавлен со временем и получил статус равноправного только к 90-м годам. В этот период еврейский народ выступил с обращением к Верховному суду государства с такой просьбой.

При этом разница в актуальности языков присутствует, арабский числится государственным, но в школе его преподают как иностранный.

Самый древний язык государства

На данный момент учеными установлено, что иврит или древнееврейский применялся как в разговорном, так и в письменном форматах с периода Второго Храма. Это 7-е столетие до н. э.

Он потерял актуальность в качестве разговорного в период великих переселений и изгнаний, при этом его сохранили со статусом священного варианта для коммуникации. В основном, к нему прибегали во время молитв.

Иерусалимский язык или иврит является уникальным случаем с учетом лингвистики. Он дошел до состояния мертвого, но, за счёт Элиезера Бен-Иегуды (литовский еврей) был заново возрожден. Он целую жизнь посвятил развитию языка, в результате чего он возродился только к завершению 19-го века.

Изменения были произведены для облегчения общения между евреями, проживающими по всему миру. Так иврит стал единым национальным языком.

На данный момент он сохраняет статус главного, примерно 6 миллионов человек по всему миру использует его для разговорной речи. Его относят к семитской группе, в которую входят арабский, арамейский, амхарский и т.д. В алфавите содержится 22 буквы, все звуки являются согласными, а гласные заменяются точками и тире и располагаются над ними.

израильские курорты, лучшие курорты израиля

1 Арабский язык

Количество арабов на территории Израиля около 20%, язык представлен в СМИ, на ТВ и радио.

Для повышения понимания для арабского населения реализуется перевод заседаний правительства. Активно язык применяют жители маленьких городков и поселений. Хотя ему и присвоено почётное звание второго государственного, применяют его всё реже, поэтому чаще всего можно столкнуться с ивритом.

Почти везде арабский изучают как иностранный, другая ситуация только в ряде регионов, где большая доля населения арабы.

2 Английский

Как и в ряде большинства стран, английский хорошо воспринимается в Израиле, его относят к международным и самым популярным. Востребовано его преподавание для учащихся школ, он иногда встречается в бланках государственных учреждений, на денежных знаках и марках для почтовой пересылки. В известных городах туристического направления для общения нередко предпочитают английский, это удобно для всех, кто не знает иврит.

3 Русский

Сложнее всего понять присутствие русскоговорящих жителей. Причина в том, что сюда однажды эмигрировало значительное количество граждан с территории бывшего СССР. Для них он являлся родным или вторым и хорошо известным. Поэтому в большей части городов страны можно найти человека, который отлично понимает русский язык.

Существуют магазины с обслуживающим персоналом, который отлично знает язык, иногда предоставляется специальное меню. Такие предложения встречаются часто, но на уровень признания страной он претендовать не может. Однако наличие особого статуса облегчает общение в ряде крупных городов.

В пределах Тель-Авива и Иерусалима волноваться о проблемах с общением не стоит. Тут используются не только государственные языки.

В крупных городах часто слышно русскую и английскую речь, эти языки используются в СМИ, на указателях, добавляются для посетителей общественных заведений. Брошюры на английском и русском обязательно предложат около популярных достопримечательностей.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник
Рейтинг
Загрузка ...