«Нацкадры важнее профессионалов»
— говорит о Латвии профессор Гладков, победивший в выборах ректора нашей Морской академии, но так и не занявший это место.
Григорий Гладков уже полгода должен был возглавлять Латвийскую моракадемию. В конце февраля он вчистую выиграл выборы ректора: за него проголосовали две трети учредительного собрания вуза. Однако в марте вдруг выяснилось: выборы недействительны.
Между тем личность «чужого» Григория Гладкова заслуживает отдельного рассказа. Он потомственный гражданин Латвии, родился в Риге. Окончил знаменитую «Макаровку», затем аспирантуру Высшего военно–морского училища им. Фрунзе в Ленинграде, остался на кафедре, прошел все научные ступени до профессора и секретаря ученого совета.
Автор учебников «Морская навигация» и «Математическая обработка и анализ навигационной информации», по которым до сих пор занимаются будущие российские мореходы. После основания Латвийской морской академии отдал ей 15 лет жизни. Последние годы живет и работает в США, куда уехал по личным обстоятельствам. Яркий, интеллигентный, эрудированный человек, в совершенстве знающий кроме родного русского английский и латышский языки.
Русский язык в Латвии. Рига. Репатриация.
Прекрасно зная, что я владею латышским на высшую категорию, специально под меня хотят добавить пункт, что удостоверение должно быть нового образца. Смешно
— Смешного мало: удалось же старой команде «пришить» вам совершенно нелепые грехи вроде службы на советском военном судне!
— Брунавс в радиопередаче «Крустпунктс» сказал, что я служил на военном флоте — стало быть «офицер оккупационного режима», поэтому как ректор для него неприемлем. О’кей, а что тогда делать с бывшим советским вице–адмиралом Зейботсом? Что делать с Капитаном Акулой? Типично чекистский подход: «Где вы были в августе 1991–го?» Обвинили и в том, что я окончил вуз в Ленинграде.
А где же еще, если в то время Санкт–Петербург так назывался? Может, я виноват и в том, что родился в Латвийской ССР.
Хорошо учился, должен был распределиться в Латвийское пароходство. Но не был нацкадром — всю жизнь меня эта проблема преследует! — потому призвали в армию, и после дополнительного обучения я стал штурманом. Потом окончил аспирантуру Ленинградского высшего военно–морского училища им. Фрунзе, остался при кафедре, дошел до должности секретаря ученого совета. Там же стал профессором, а в Питере так просто профессора не давали. Это латвийские нацкадры широкой рукой сеятеля раздали званий налево и направо…
— Не знаю. Говорил я всегда чисто. А словарный запас… Если он есть, то пассив очень скоро переходит в актив. Когда иной латыш говорит мне: «Jūs labi runāiet latviski», я иногда отвечаю: «Jūs — arī!» «Но я же латыш!» — возмущается он. Ну и что? Это еще ни о чем не говорит. Некоторые латыши не могут говорить ни о чем, кроме хлеба и водки.
Свободно зная латышский, в академии я говорил по–русски, если ко мне на нем обращались. Сегодня мне припоминают и это. Они боятся, что я разрушу их латышскость.
Какую латышскость я вам разрушу, если 20 лет, пять из которых были «тучными», мы продолжаем сидеть в одной из аудиторий на стульях, где написано: «Радиотехническая служба советского военно–морского флота»? Мы на территории с трудом замазали «Слава советскому ВМФ!», и по–моему она еще проступает. А столовая страшна и по советским меркам: столы жуткие, вместо стульев — огромные, грубые лавки. Неужели нельзя поставить нормальный стол, накрыть его скатертью, поставить свечи, букетики, на стену повесить красивый пейзаж? Но по углам шипят: «Он из другой среды, он не может воспроизводить нашу культуру».
Первокурсники приходят из глухой латышской провинции и ни звука не знают по–русски. А потом их посылают на практику в пароходство, где почти никто не говорит по–латышски — может, лишь один капитан из десяти. И на каком языке мой студент будет говорить с украинским матросом? На английском? Вряд ли.
А если мой студент — русский и я тоже русский, то как можно не дать человеку возможность говорить на родном языке?
В 90–х, бывало, подходили к расписанию незнакомые люди и выписывали русские фамилии, а после этого слали письма в Центр языка: мол, мы стояли в смертельной схватке на баррикадах, а теперь наши дети вынуждены коверкать родной язык, потому что им преподают в вузе русские преподаватели.
5 августа 1940 года, на исторической сессии Верховного Совета СССР Латвия была принята в состав Советского Союза. *Вот уже больше 20 лет мы живем в «независимом» государстве. А как мы жили тогда, в Советской Латвии, давайте вспомним!…
* — Примечание: если кто начнет разводить демагогию — Прибалтику захватил СССР, это недемократично, то посылаем его для ознакомления к мнению президента США Рузвельта, коротко, Америке плевать на демократию, проведите для вида выборы и забудем этот пустячок — Рузвельт демократичненько о Прибалтике в 1943 году
Это было недавно, это было давно.
Современные прибалтийские «исторические сказочники» пытаются всех уверить, что если бы Прибалтика не была присоединена к СССР, то республики сохранили бы нейтралитет и независимость.
16 июля 1941 года Адольф Гитлер провёл совещание о трёх балтийских «государствах». Было принято решение: вместо 3-х независимых государств (о чем сегодня пытаются трубить прибалтийские националисты) создать территориальное образование в составе Германии с названием «Остланд». Также был утверждён документ об официальном языке Остланда – немецком. И никаких местных наречий!
А теперь про экономику. Опять же сказка, что вступив в СССР, Прибалтика потеряла в своём экономическом развитии.
Надпись на плакате по – латышски: «Да здравствует Советская Латвия, как 14-я советская республика!»
На самом деле в период независимости промышленность Латвии и Эстонии деградировала, так и не достигнув Уровня промышленного производства 1913 года. В Латвии, к примеру, машиностроительная продукция в 1940 году составила лишь 40% от уровня 1913 года. Оказавшись в отрыве от России, Эстония, Латвия и Литва превратились типично аграрные государства, причём с низкотехнологичным сельским хозяйством.
Демонстрация трудящихся г.Риги, посвященная принятию Латвии в состав СССР. 1940 г.
Просто шокирует процент безграмотного населения Прибалтийских государств к 1940 году — около 31% населения. Более 30% детей в возрасте 6-11 лет не посещали школу, а были вынуждены трудиться на сельскохозяйственных работах. За период с 1930 по 1940 годы в одной только Латвии было закрыто более 4,700 крестьянских хозяйств из-за огромных долгов.
Рижский вагоностроительный завод производит вагоны для электро– и дизельных поездов, а также трамвайные вагоны.
Продукция Рижского вагоностроительного завода
Завод микроавтобусов РАФ – основной в СССР производитель – автопоездов для обслуживания спортивных мероприятий, маршрутных такси и специализированных машин скорой помощи.
Готовая продукция
Производственное объединение «Альфа» – ведущее предприятие в СССР по производству интегральных микросхем для космической отрасли промышленности.
ЛССР поставляла в другие союзные республики радиоприёмники, АТС, микроавтобусы, вагоны, стиральные машины, изделия лёгкой и пищевой промышленности и др
Вентспилс – крупнейший в СССР порт по экспорту нефтепродуктов
Полностью реконструирован Вентспилсский морской торговый порт, построены участки экспорта нефти и хим-продуктов, механизированы комплексы погрузочно-разгрузочных работ. Продолжается углубление русла Венты, чтобы в порт могли заходить еще большие корабли..
Источник«Языковые стукачи» в Латвии: русские должны знать свое место!
В Латвии государство строго следит за тем, чтобы латышский язык превалировал в общественной сфере. Некоторые граждане готовы становиться добровольными помощниками Центра государственного языка и бесплатно проводить рейды. Под удар попадают не только местные жители, русские и латыши, но и даже беженцы из Эритреи, сообщает «Русская служба Би-би-си».
Журналистка Оксана Антоненко рассказывает: «Лайне живет в туристическом городке Сигулда, где практически нет русскоязычного населения. Зато тут всегда было много туристов, которые съезжаются посмотреть на средневековые замки и примечательные по местным меркам возвышенности.
С собой они привозят не только заработок для местных жителей, но и желание получать информацию на понятном им языке. А значит, все вывески, надписи, указатели, буклеты, меню — все это оказывается переведенным на английский, немецкий или русский. Лайне признается: ей все больше не хватает чего-то латышского. „Мне хотелось бы защищать латышский язык, очистить его от загрязнений.
Я очень патриотична, во многих ситуациях стараюсь говорить на латышском. И обычно люди переходят на латышский“. С иностранцами это, само собой, не работает, зато с местным русскоязычным населением — вполне. „В Риге я иногда попадала в неадекватные ситуации — например, когда кто-то задает вопрос на улице не по-латышски, а, например, по-русски. Я теряюсь. Как же мне отвечать?
Если мы тут, в Латвии, то начинать разговор надо на латышском языке. Потом уже можно договориться о том, чтобы перейти на другой язык“, — считает Лайне. Она может ответить и по-русски, и по-английски. Но приятнее ей говорить на родном языке».
Журналистка продолжает: «Все это дало стимул для начала общественной работы — Лайне стала добровольным помощником Центра государственного языка. Не получая никакого вознаграждения или других бонусов, в свободное от работы время Лайне инспектирует общественные места, государственные и муниципальные заведения.
Ее цель — выявлять нарушения закона о государственном языке. „Я не штрафую, я только общественный помощник. Но я могу передать информацию своему координатору. Она решает, что делать дальше. Это работа, которую я делаю на благо общества, мне очень нравится говорить с людьми“, — продолжает Лайне.
По ее словам, на замечания общественного помощника люди реагируют исключительно позитивно. „Я выражаю свой интерес, делаю это доброжелательно, объясняю, почему мне нужен этот буклет на латышском языке“, — говорит Лайне. Она допускает, что в дальнейшем общественная работа может стать поводом для конфликтов с чиновниками или предпринимателями — не всем нравится получать замечания, и не у всех есть возможность сразу исправить нарушение. В небольшом городе все друг друга знают, так что любой конфликт может иметь непредсказуемые последствия. Но Лайне это не останавливает. „Я много читаю о техниках общения, чтобы можно было мирным путем решать кризисные ситуации“, — говорит она».
«А кризисные ситуации могут возникать буквально на каждом шагу. Сюда относится, к примеру, отсутствие перевода какой бы то ни было информации на латышский язык. Если речь идет о государственном заведении, то все объявления, надписи и буклеты должны быть исключительно на латышском языке.
На другом языке информация тоже может существовать, однако пока никто специально не спрашивает, вывешивать ее на общественное обозрение нельзя. А вот частные заведения могут предлагать своим клиентам перевод на любой иностранный язык по собственной инициативе — но только в том случае, если есть латышский оригинал. „Вот реклама (полугосударственной телекоммуникационной компании) Lattelecom, — Лайне показывает рекламный листок, — тут на одной стороне на русском, на второй — на латышском.
51% компании принадлежит государству. Но если это государственное учреждение, то информация, наверное, должна быть только на латышском языке“. Правда, остаются вопросы по поводу юридического статуса компании — речь идет о госпредприятии, которое занимается коммерческой деятельностью. Выходит дилемма.
Оштрафовать компанию Лайне в любом случае не может, но сообщить коллегам о возможном нарушении — вполне. Тот факт, что Lattelecom конкурирует с частными компаниями — в том числе, за русскоязычных клиентов — и должен приносить деньги своим владельцам — включая государство — значения не имеет. Лайне считает, что все должны работать в рамках закона», — рассказывает «Би-би-си».
«А вот напротив нас — бар. Центр города, рядом вокзал и автобусная станция, за углом — туристический информационный центр. На дверях бара — мигающая вывеска „Open“. Это незаконно. По правилам, вывеска должна быть на государственном языке.
Не имеет значения, сколько в этом районе туристов, и для кого владелец заведения повесил надпись „Оpen“. В другой раз, когда хозяин будет на месте, Лайне, скорее всего, сообщит ему о нарушении. А если тот откажется его устранить, то на заведение могут наложить штраф.
Отсутствие денег на вторую вывеску, сложная экономическая ситуация в стране, отток населения и нехватка рабочих мест — не повод закрывать глаза на нарушение. По словам Лайне, язык важнее выручки. „Если предприниматель может открыть свой бизнес, значит, деньги у него есть.
Их надо распределить так, чтобы хватило на все, и на соблюдение всех норм“, — продолжает добровольный контролер. А потом вспоминает похожий случай: „Я видела, как в одном магазине владелец написал на листе А4 слово „Открыто“ от руки на трех языках, а потом повесил на окно. Закон такой, какой есть, и его надо соблюдать. А для того, чтобы написать от руки, много денег не нужно“.
Идем дальше, перед нами — информационный туристический центр. Заходим внутрь и обнаруживаем массу буклетов. Почти все буклеты на английском и русском языках, а на латышском — нет. Информационный центр — муниципальное учреждение, так что, тут вся информация должна быть на государственном языке.
Конечно, можно сделать скидку на специфику работы и простить наличие перевода на иностранные языки. Однако отсутствие латышской версии простить нельзя, это нарушение», — сообщает Антоненко.
«По словам Лайне, подобные ситуации встречаются и в других местах Сигулды: на английском и русском буклеты есть, а на латышском — нет. И это неправильно, считает она. Тот факт, что речь идет о туристическом месте, где большинство посетителей задают вопросы на английском языке, значения не имеет. Закон есть закон.
Сегодня выходной день, и Лайне не будет обсуждать эту проблему с сотрудниками центра, однако в другой раз, когда можно будет достучаться до руководства, она вполне может это сделать. Предприниматели, как правило, стараются не спорить с чиновниками из Центра государственного языка. Правила есть правила, а штрафы обычно не очень высокие.
Тем более что обещания устранить нарушение, как правило, оказывается достаточно. Но не всегда. Мартиньш Коссовичс — совладелец салона оптики. Его бизнес работает в нескольких городах Латвии, включая Ригу. Там его и навестили инспекторы из Центра государственного языка. „Меня оштрафовали за то, что на очках была гравировка „Sonya Rykiel — handmade“ на английском языке.
По словам чиновников, ее надо было перевести на латышский язык. Они предложили мне приклеить листочек с переводом на каждую пару очков. Но я лучше заплачу штраф в размере 50 евро, чем буду клеить листочки и выглядеть как идиот“», — признается он «Русской службе Би-би-си».
«Теперь у Мартиньша назревает новый конфликт с Центром государственного языка. Он стал одним из тех редких жителей Латвии, кто публично изъявил желание взять на работу соискателя статуса беженца. После долгих поисков нашелся кандидат — бывший студент медицины из Эритреи Филман.
Он несколько раз бывал в салоне оптики, уже выучил все термины на латышском языке, познакомился с коллективом и начал интегрироваться. „Я вижу в нем это желание, он идет на контакт, он ходит в кино с будущими коллегами, он хочет остаться в этой стране“, — продолжает Мартиньш. Сам Филман с прессой не общается — к нему и так приковано слишком много внимания.
Дело в том, что Филман находится в Латвии недавно и только ждет решения властей о предоставлении ему статуса беженца. Пока он живет в государственном центре „Муцениеки“ и учит латышский язык, однако этих знаний по-прежнему недостаточно. Согласно латвийским законам, получить работу можно только после того, как пройден тест на знание государственного языка. Для каждой профессии есть свой языковой минимум, и такие низкоквалифицированные профессии, как дворник или грузчик, не являются исключением. Еще больше требований государство предъявляет к медикам и их помощникам — как раз в этой сфере мог бы работать Филман вместо того, чтобы сидеть дома и получать пособие из госбюджета», — пишет «Би-би-си».
«Однако латвийские чиновники строго следят за тем, чтобы закон о государственном языке соблюдался, и все работающие в Латвии люди соответствовали его требованиям. Языковые проверки также входят в сферу ответственности Центра государственного языка, а в случае нарушения штраф накладывают на работодателя. „Мы все знаем, что эти правила были придуманы для местных русскоязычных — чтобы они знали свое место. Но нельзя же требовать этого от человека, который недавно приехал в страну! Государство оплачивает ему только десять уроков латышского языка, но требует, чтобы он его выучил“, — говорит Мартиньш. Отступать Мартиньш не намерен: говорит, он все равно трудоустроит Филмана, даже если ради этого придется нарушить закон. „Значит, заплачу штраф“, — соглашается он», — завершается репортаж «Би-би-си».
Напомним, что в Риге 14 декабря прошлого года состоялась церемония вручения первым «общественным помощникам» Центра госязыка рабочих удостоверений. С добровольцами заключили особые договоры о сотрудничестве, и они начали работу по месту жительства. Согласно официальной формулировке, «общественные помощники» ЦГЯ должны выискивать «нарушения закона в сферах маркировки товаров и общедоступной информации, давать советы и оказывать помощь в устранении фактических или потенциальных нарушений, а также поощрять меры, направленные на привлечение общества к защите и развитию государственного языка». Дружинники имеют право доносить в Центр госязыка об обнаруженных ими «упущениях». Как сообщало ранее EADaily, инициатива о создании должностей так называемых «языковых стукачей» вызвала негодование представителей русской общины, которые и становятся, в первую очередь, жертвами доносов.
Источникmicoff
— Cлышал, будто прибалты делают вид, что не понимают, когда с ними говорят по-русски? — написал мне один из друзей по жж.
Признаюсь, что меня этот вопрос тоже беспокоил. 25 лет назад, когда Прибалтика входила в состав СССР, так и было. Я в 80-х годах часто ездил в Латвию, Литву и Эстонию. В каждой поездке обязательно сталкивался с «непониманием» моего русского. В кавычках, потому что всегда это видно: человек тебя прекрасно понимает, но принципиально не хочет говорить на русском.
Это было такое выражение протеста против оккупации. Ну а что сейчас? Сейчас-то мы уже не оккупанты, а просто соседи. Какое к нам отношение?
С такими мыслями я отправился в Таллин. Поехали с женой, на машине, на три дня — побродить по Старому Городу, который я полюбил еще в 80-х, но с тех пор ни разу не был.
Агнес продает под стенами Таллинской Ратуши национальную хозяйственно-кухонную утварь. Передо мной к ней подходит молодая семейная пара.
— — С акцентом, но на хорошем русском говорит Агнес. — Посмотрите вот эту.
Пара недоуменно смотрит на продавщицу, потом мужчина говорит что-то по-немецки.
— Oh, du bist Deutsch? — ошибка не смущает Агнес, и она тут же переходит на немецкий.
Русская речь слышна на улицах Таллина постоянно. Мне даже показалось, что на русском здесь говорят чаще, чем на эстонском. 30% населения Эстонии — русскоговорящие. Большая часть из них живет в Таллине и в Нарве. Несмотря на такое значительное количество русскоязычного населения, русский язык не является государственным наравне с эстонским.
Я это понимаю: Эстония — очень маленькая страна (всего 1 286 540 человек) и чтобы сохранить свою национальную идентичность, ей надо прилагать немалые усилия. В этой борьбе вопрос языка стоит на первом месте. Здесь эстонцы готовы противостоять не только России, но и всему миру. В 2010 году комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией рекомендовал Эстонии сделать русский язык вторым государственным, но эстонцы отозвались об этих рекомендациях как о неадекватных. Поэтому, названия улиц и учреждений только на эстонском, реклама и объявления на эстонском.
Однако, есть политика, а есть экономика. Туризм — один из самых важных секторов эстонской экономики. Не знаю точного соотношения, но чисто визуально — больше всего русских туристов. Поэтому продавщица Агнес, как и другие продавцы и официанты, не сумев сразу определить национальность гостя, начинает с русского языка.
Сейчас, в связи с великим интернет-хохлосрачем, можно встретить всякие гнусные инсинуации, что русский турист — это патологический хам и быдло, к которому иностранцы относятся с нескрываемой неприязнью. Чушь собачья! За три дня в Эстонии не увидел ни одной неприятной сцены, как-то связанной с русскими, не услышал ни одного слова мата.
Впрочем, была, была одна сцена, оставившая трагический след в моей душе. Шли мне навстречу по улице Pikk две юных полу-богини, увлеченных беседой о девичьем.
— И что, он так и сказал тебе «Иди в жопу»? — спросила одна полу-богиня. А вторая печально кивнула в ответ.
На снимке — информация для туристов на стенде у средневекового храма Нигулисте. Будьте уверены, все что касается туризма и продажи услуг, обязательно будет дублироваться на русском языке. Эстонский, английский и русский — это здесь три основных языка, зная один из них, вы точно не пропадете.
А что касается концерта органной музыки (объявление на фото), то я, к сожалению, на него не попал — уезжал из Таллина в субботу в полдень. Но в Нигулисте сходил, рекомендую. Билет стоит 3,5 евро. Главный экспонат — картина «Пляска смерти». Но на меня большее воздействие оказал главный алтарь, выполненный во фламандской манере живописи.
Выглядит алтарь так:
И вы посмотрите, какие цвета и какое изящество линий. Стройность фигур, колготочки, туфельки. Гламурный журнал, но никак не мрачное средневековье.
В одной из замечательных таллинских пивных нас обслуживал официант Maxim. Голубоглазый блондин лет двадцати. Смешная униформа: жилет, белая рубашка, шорты, белые гольфы. В ушах серьги. Говорит на чистом русском, без акцента, с другими официантами общается по-эстонски.
Легко принял заказ на французском у компании, расположившейся по соседству с нами. Я спросил его, на каком языке общаются здесь люди.
— На эстонском, на русском, кто на каком. Но я люблю на русском, — ответил он.
По дороге из Таллина в Нарву я проскочил дорожный указатель, сообщавший об объезде, и уперся в ремонт моста. На мосту курили двое рабочих, один лет пятидесяти, а другой лет тридцати. Я обратился к ним, без особой надежды на успех: во-первых, 100 км от столицы; во-вторых, не сфера услуг, а простые рабочие. К моему удивлению, оба говорили по-русски, хотя и с сильным акцентом, но понимали мы друг друга без затруднений.
На всякий случай, если вы вдруг соскучитесь по русскому языку, то в самом центре Старого Города, на улице Пикк, вот в этом красивом домике находится посольство РФ.
А если пройти от посольства метров 300, то вы увидите дом на улице Уус, в котором жил Федор Михайлович Достоевский. Этот дом принадлежал родному брату писателя Михаилу. Это тоже в Старом Городе, неподалеку Ворот Виру — главного входа в крепость.
В общем, все мои волнения по поводу языкового барьера оказались напрасными. Пару раз я все же сталкивался с людьми, которые не могли мне ответить на русском, но они тут же подзывали кого-то из своих коллег со знанием русского. Ну, а так, чтобы принципиально отказывались понимать, с таким я здесь ни разу не встретился. И это хорошо.
ИсточникПольша: на каких языках говорят в стране
Изучая языки, познаёшь мир. Польша, поляки – бастион западного славянства. Польский язык занимает 2-е место после русского среди славянских языков по количеству носителей. Это достаточно большое число, которое составляет 40-45 млн. человек в мире.
Что касается территории Польши, которая долго в течение столетий «гуляла», то настоящие ее очертания, сдвинувшись на запад, сложились только после II Мировой войны. То, на каком языке говорят в Польше, и является ли польский однородным, лучше всего отражает история.
Краткий экскурс в историю
Язык славянского этноса появился из различных племён, которые не занимали особых территорий. Само название «поляки» происходит от одного из них — полян. Название народности встречается в истории Киева и становления Киевской Руси, поскольку оформление польской нации и языка происходило параллельно с формированием русского государства.
Христианство под эгидой Папского престола пришло в Польшу в 966 году, что предопределило судьбу государства и языка. Ядро польского народа формировалось на рубеже 10-11 веков. В отличие от древнерусской церковной литературы и литургии, которая изначально имела восточно-византийское происхождение и была переведена на старославянский, польская богословская и светская культура использовала латынь. Поэтому национальный, народный язык сохранил в себе много шипящих архаических черт.
Географическое местоположение Польши, называемое очагом старославянской культуры, и слияние с западной на базе христианства заложили фундамент и предопределили особенности речи польского народа.
В настоящее время официальным языком Польши является польский. Он не ограничивается лишь этим статусом. Говорят ли жители страны на других языках или используют наречия, показывает география региона.
Диалекты
Более половины населения страны владеют ещё одним языком, а в быту используют другие диалекты.
Силезский
Полмиллиона человек считают родным языком силезский. Диалект, похожий на чешский, в основном распространён в юго-восточной части страны на территории бывшей Пруссии. Его главное отличие от польского в произношении. В нём много шипящих звуков вместо свистящих. На силезском наречии говорят не только на территории Польши.
За океаном в штате Техас (США) компактно проживает группа носителей силезского языка, которые не пользуются английским в обиходе.
Кашубский
Диалект, распространённый на севере страны и в приморских регионах, используют в исторической области Кашубия. Наречие отличается от других региональных диалектов наличием носовых гласных и отвердением мягких согласных. Много слов заимствовано из немецкого. Кроме лингвонима «кашубский», язык называют поморским или лехитским. Носители диалекта проживают в сельской местности Польши, а также в Канаде, США, Бразилии, соседних европейских странах.
Мазовецкий
Наречие сформировалось на восточной и центральной части государства. Ареал использования мазовецкого диалекта охватывает течение р. Вислы и Буг, территории таких городов, как Варшава, Белосток, Ольштын, Любава, Плоцк, Лович. Специфичный говор используется в быту. В письменной речи и литературе отсутствует.
Другие языки
Наряду с международным английским и немецким, русский остаётся приоритетным среди дополнительных. Его до сих пор изучают в школах, вузах страны. Во времена существования Социалистического лагеря изучение русского языка было включено в обязательную школьную программу. На нём свободно разговаривают поляки старшего возраста.
Интересно, что последние 2-3 года отмечены повышенным интересом к русскому. Увеличивается количество абитуриентов на кафедры русского языка в польских учебных заведениях. Спрос наблюдается, несмотря на все политические проблемы.
Для туристов
Из иностранных наиболее часто употребимы в столице страны Варшаве и крупных городах английский и немецкий. Для туристов из близлежащих стран, в том числе из России, приезжающих в Польшу, сначала лучше попробовать разговаривать на родном. А в случае недопонимания переходить на международный английский или немецкий.
Забытые и исчезнувшие
Варшава – то место, где можно изучать малочисленные экзотические и забытые местные языки. Например, вилямовский, белорусский, идиш, науатль и эсперанто. Такой речи, как вилямовская никто никогда не слышал. Её использует горстка людей фламандского происхождения, проживающих в маленьком польском городке Вилямовице Силезского воеводства. Микроязык западногерманской группы активно возрождается. Теперь его можно изучать в школе Вилямовице и Варшавском университете на факультете Artes Liberales.
На вышеупомянутом факультете столичного университета можно изучать науатль – древний язык ацтеков. Курс по версии XVI века, записанной монахами и их учениками, преподают эксперты со всего мира.
Белорусский язык нельзя отнести к экзотическим, как предыдущий, но в Варшаве интерес к нему растёт. Сохранение белорусского становится нелёгкой задачей из-за режима Лукашенко. В стране носителей не поддерживается престиж языка. А число говорящих на нём постепенно сокращается.
В Варшаве прочно обосновалась крупная диаспора около 50 тыс. белорусов, поэтому изучение восточнославянского языка считают актуальным. Помимо белорусского, на базе университета Варшавы изучают украинский. Это связано с тем, что за последние годы в Варшаву перебрались тысячи украинцев, многие из которых бежали из-за нестабильной политической и экономической ситуации в родной стране.
Идиш – забытая речь евреев ашкенази. До Второй мировой войны именно Варшава была центром ашкеназской цивилизации. В Идишланд выпускалась своя пресса, функционировали книжные магазины и издательства, процветала киноиндустрия и театр, работали и писали на идише братья Зингер, младший из которых стал нобелевским лауреатом. Участь уничтоженной нацистами и Холокостом культуры разделил язык польских евреев. Сегодня идиш звучит на улицах исторического еврейского квартала в Варшаве, во время фестиваля Зингера и преподаётся на курсах Центра «Шалом», который расположился в двух шагах от бывшего еврейского гетто.
Эсперанто – искусственно созданный стиль речи для устранения недопонимания между людьми. Придумал его врач-окулист и любитель-лингвист Людвик Заменгоф. Первый учебник был издан в Варшаве в конце XIX века. Здесь, неподалёку от дома Заменгофа, эсперанто преподают в университете с 2016 года.
Сегодня Варшаву можно считать лучшим местом для изучения забытых и малочисленных языков мира.
Статистика
- Всего на польском говорят около 45 млн. человек.
- В Польше для общения используют 4 основных диалекта – силезский, мазовецкий, великопольский, малопольский.
- Национальные меньшинства, проживающие на территории Польши, используют немецкий, чешский, иврит, идиш, русский, армянский, литовский, украинский, белорусский.
- Около 60% поляков владеют другим языком, кроме польского.
- Популярными в Польше признаются: английский, кашубский, силезский.
- Государственный язык – польский.
Интересные факты
- Польским словом cześć (чещч) можно сказать «привет» и «пока».
- Некоторые слова в польском означают не то, как слышатся: например,sklep– магазин,dworzec– вокзал,urodliwy– красивый,dywan– ковёр и другие.
- Самое длинное слово состоит из 35 букв и означает «незамужняя дочь жителя Константинополя». Слово придумали в шутку.
- Польский признаётся одним из самых сложных иностранных языков из-за обилия согласных и шипящих, стоящих рядом.
- Поляки всегда ставят ударение на предпоследний слог.
- Речь жителей восточноевропейской Республики переполнена шипящими.
- Произношение в разных регионах страны отличается друг от друга.
- Исконно русский мат хорошо известен в Польше.
- Польские глаголы не имеют окончания «т». Для комфортного понимания лучше смягчить русское твёрдое окончание на «ч», например, сказав «читачь, писачь».
Разговорная речь поляков недалеко ушла от письменной или литературной формы. Особенностями произношения, написания, лексики отличаются 3 региона: варшавский, краковский, познанский. Свои особенности имеет литература жителей Силезии, Поморья, поляков Литвы и Западной Украины.
На основе диалектов были созданы периферийные или смешанные диалекты, возникшие в результате военно-политических акций Польши в соседние регионы. Они являются, прежде всего, средством бытовой коммуникации, на некоторых из них создаются произведения народного творчества и литературы. В основном польские диалекты незначительно отличаются друг от друга и не служат препятствием для понимания.
ИсточникНа каком языке говорят в Шри-Ланке
В Шри-Ланке проживает более 21 млн человек. Большая часть населения принадлежит к сингалам и тамилам, соответственно, и самыми распространенными языками на Шри-Ланке являются сингальский и тамильский.
На каких языках говорит местное население
На острове есть коренное население, довольно немногочисленное — ведды, они говорят на своем языке, который относится к индоевропейской группе. Господствующими языками Шри-Ланки являются сингальский (на нем говорит 72 % населения) и тамильский (11 %).
Начиная с XVI века Ланки (древнее название острова) становится колонией сначала португальцев, затем голландцев и, наконец, британцев. Подданные британской короны ликвидировали последние независимые королевства острова и остались единственными его хозяевами. Так продолжалось до 1948 года, когда Цейлон (так называлось государство) получил независимость.
За два столетия английский стал языком межэтнического общения, и сейчас большая часть населения может на нем так или иначе изъясняться. Из других языков на Шри-Ланке присутствуют следующие:
- родия;
- португальский;
- малайский.
Географическое распределение языковых и религиозных групп населения Шри-Ланки согласно данным переписи населения 1981 года
У туриста из европейских государств при знании английского языка хотя бы на уровне средней школы не возникнет проблем в общении с местным населением.
Язык Родия
Это диалект сингальского языка, на котором говорят люди, принадлежащие к одноименной касте, считающейся низшей в индуизме. Однако в нем присутствует столько диалектов, что сами сингалы с трудом понимают людей, говорящих на языке родия.
Две женщины из низкой касты родия.
Шри-Ланка (Цейлон). Сингалы. Первая четверть ХХв.
Тамильский
Этот язык — один из древнейших на планете, относится к дравидийской группе языков. На нем разговаривает, помимо Шри-Ланки, население южной Индии, Сингапура и части Малайзии.
Территория распространения тамильского языка
На самом острове тамильское население сконцентрировано на севере и востоке. Причем местный тамильский считается диалектом классического языка и отличается от того, на котором говорят в Индии.
В целом выделяют 13 диалектов тамильского языка и различают три периода в его развитии: древний, средний и современный. Шри-ланкийский диалект сформировался под влиянием португальского и английского языка.
История тамильского письма от брахми до современного
Малайский
Этот язык относится к австронезийской группе, и общается на нем довольно много людей в разных странах Юго-Восточной Азии: Индонезии, Малайзии, Брунее, Сингапуре, а также на Шри-Ланке. В мире своим родным языком считают малазийский 38 млн человек, а вторым разговорным — 154 млн.
Другие распространенные языки
По некоторым оценкам на английском языке говорит 10 % населения острова, но родным его считают только 73 000 человек. Из остальных иностранных языков на острове существуют такие:
- Арабский, на котором говорит немногочисленная община арабов-мусульман.
- Арви, смесь арабского и тамильского языка.
- Португальский — язык незначительного числа европейцев (не более 3400 человек), проживающих на Цейлоне.
Английский язык больше используется в городах и считается языком общения между разными племенами и народами. На любом курорте европейскому туристу, который хоть немного понимает по-английски, смогу ответить на его вопросы.
Как появился русский язык на Шри-Ланке
В последние годы остров становится все более популярным среди жителей России, и многие предпочитают проводить здесь свой отдых, начиная часто со столицы страны Коломбо.
Но знакомство с Россией народов Шри-Ланки началось еще в 70-е годы, когда существовал Советский Союз. Сближала идеология. Ведь и сейчас официальное название страны Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка.
В то время в университете Келания, который являлся ведущим вузом страны, на кафедре иностранных языков было основано и отделение русского. И многие шриланкийцы учили его.
В настоящее время в университете есть программа бакалавриата, которая позволяет освоить русский язык желающим. И сейчас немало граждан страны учатся в российских вузах.
Русско-сингальский разговорник
Жителям острова очень приятно слышать, когда к ним обращаются на их собственном языке. Хотя многие из них могут понять английские фразы, все же очень хорошо знать несколько самых распространенных выражений на сингальском языке, чтобы уметь общаться в повседневной жизни с местными жителями.
Самые обиходные слова и фразы сведены в таблицу и представляют собой самый простой сингальский разговорник.
Русское слово, фраза | Сингальское слово, фраза |
Извините | Самавеннэ |
Хорошо | Хондай |
Пожалуйста | Карунакарала |
Спасибо | Стутий |
Немного | Тикак |
Доброе утро | Субэ удесонок |
Спокойной ночи | Субэ ратрийяк |
Ты | Оя |
Мы | Апи |
Она | Эйе |
Он | Оху |
Помогите | Удау кананнэ |
Меня зовут | Маге нама |
Денег нет | Сали нэ |
Плохой | Нарака |
Друг | Митура |
Большой | Локу |
Маленький | Куда |
Дорого | Мила адика |
Сколько стоит | Киядэ |
Кушать | Канава |
Пить | Бонава |
Гулять | Авиданава |
Плавать | Пинана |
Идти | Инава |
Подожди | Иннэ |
Эти слова могут понадобиться в путешествии по острову, когда придется встретить местных жителей, не знающих европейского языка.
Официальный государственный язык
Некоторое время после получения независимости на острове государственным языком был английский (до 1957 года). Но в настоящее время такой статус в стране имеют два языка — сингальский и тамильский.
На каком языке лучше разговаривать туристам
Многие путешественники отмечают тот факт, что в отелях и на курортах для тех, кто знает хоть немного английский язык, не возникает никаких проблем. Как и в крупных городах, где с местным населением можно изъясняться на английском. Но в глубинке этого языка не знают.
Однако в стране все указатели оформлены на трех языках: сингальском, тамильском и английском. Так что сориентироваться будет несложно. Поэтому знание английского языка хотя бы на школьном уровне для туристов желательно.
Так выглядит указатель в Шри-Ланке
Языковой барьер
Сложность в общении с местным населением может возникнуть только тогда, когда турист, кроме своего языка, не знает никакого другого, понимаемого в этой стране. В этом случае выручить может смекалка или другие туристы.
Источник