Эстония, как и большинство европейских государств, является членом Гаагской Конвенции 1961 года. Страна присоединилась к данному международному соглашению в 2001 году. Основным инструментом для легализации документов в Эстонии является апостиль.
Процедура апостилирования документов в Эстонии в целом аналогично процессу легализации в других европейских государствах. Отличия заключаются в распределении полномочий между государственными органами, наделенными правом проставлять апостиль. Распределение сделано между основными ведомствами государства: Министерство внутренних дел, Министерство юстиции, Министерство образования и науки, Министерство иностранных дел.
Три причины заказать апостиль
в бюро переводов «Госперевод » прямо сейчас
- Бесплатная консультация.
Наши менеджеры помогут разобраться в этом сложном процессе,
и подберут то решение, которое подходит именно Вам. - Срок получения.
Апостиль у нас – от 1 (экспресс ) до 5 (стандарт ) дней. Вы можете точно
рассчитать время получения документов назад.
Никаких нервов и задержек. Все точно как по расписанию. - Цены.
Наши услуги по проставлению Апостиль уже включают все
необходимые госпошлины и налоги. Никаких подводных камней и
скрытых комиссий – Вы заплатите ровно ту цену,
которую назовут по телефону
№ 73. Апостиль. Доверенность в посольстве, можно ли сделать по-другому? Что такое апостиль?
Для удобства наших клиентов, заказ апостиля можно сделать несколькими способами, выбрав наиболее
доступный на нашем сайте. Заказы на переводы принимаются круглосуточно, бюро переводов
«Госперевод » работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее
удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту
выполнения работ с внесением символической предоплаты
Способы заказа апостиля, а также сопутствующих услуг,
доступны в следующих вариантах:
- Личное обращение в ближайшее бюро переводов «Госперевод »;
- Заказ апостиля посредством заполнения короткой формы на нашем сайте.
После заполнения наши специалисты свяжутся с вами в самое ближайшее время
для уточнения нюансов заказа; - Заказ посредством любого приемлемого средства коммуникации – телефон,
электронная почта, Интернет, видеосвязь.
Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения
и наличию/отсутствию дополнительных действий с переведенными копиями. К таким действиям
могут относиться заверение апостилем, нотариальное заверение, легализация в консульстве.
Каждая государственная структура из числа указанных имеет право проставлять апостиль исключительно на документах, выданных ими самими либо их структурными подразделениями. Каждый документ, подаваемый на проставление апостиля, должен быть заверен подписью и печатью нотариуса. Данная норма была законодательно закреплена в Эстонии в 2010 году. Ее основная цель – ускорение процесса проставления апостиля и снижение нагрузки на государственные органы и министерства.
Какие документы нужно апостилировать для Турции? 🇹🇷
Существуют в Эстонии и индивидуальные условия для легализации документов в Российской Федерации. С 2015 года была принята законодательная норма о необходимости делать перевод с эстонского языка на русский исключительно у присяжных переводчиков. Остальные языки также ожидают распространения на них этой нормы с 2020 года.
Источник: gosperevod.ru
Так ли, что НЕ нужен апостиль на доверенность, составленую в Эстонии для РФ на русском языке,
Так ли, что НЕ нужен апостиль на доверенность, составленую в Эстонии для РФ на русском языке, заверенную нотариусом Эстонии и штамп нотариуса уже в Эстонии переведен на русский присяжным нотариусом в Эстонии? Есть соглашение о признании документов. что не требует легализации.
Похожие вопросы
Еще есть апостиль на русском языке, опять же не ясно стоит штамп апостиля турции или нет, так как все штампы на турецком языке.
Как правильно должна быть оформлена доверенность главы представительства Турецкой компании. Нам принели доверенность полностью на русском языке,
заверенную нотариусом Турции (все печати и заверения на турецком языке). Еще есть апостиль на русском языке, опять же не ясно стоит штамп апостиля турции или нет, так как все штампы на турецком языке. Заранее большое спасибо!
Доверенность может быть оформлена на любом языке. Если в Вашем случае она на русском — тем лучше. Далее. Если есть турецкие штампы, то для их легализации и применяется аппостиль, выдаваемый в российском консульстве. Т.е. подтвержджение юридически действительность иностранных штампов.
Главное знать, что это не подделка. Но тот Вам просто нужно показать документ специалисту. На словах трудно однорзначно ответить все ли нормально.
Илья Петров, адвокат
Как оформить доверенность с переводом на турецкий для адвоката в Турции?
Как правильно должна быть оформлена доверенность главы представительства Турецкой компании. Нам принели доверенность полностью на русском языке, заверенную нотариусом Турции (все печати и заверения на турецком языке). Еще есть апостиль на русском языке, опять же не ясно стоит штамп апостиля турции или нет, так как все штампы на турецком языке. Заранее большое спасибо!
должен быть нот. удостоверенный перевод русским нотариусом. можете прислать эл. копию документа мне на e-mail — проанализирую.
Нотариальная доверенность апостиль.
: Апостиль и нтариус
Мне брат прислал нотариальную доверенность в виде Апостиля где часть текста написана на русском и
английском языке в сбербанке потребовали заверенную копию. Нотариус отказался заверить снятую им копию апостиля требуя перевод штамп нотариуса в США на апостиль гле его логика так как по Гаагской конвенции где Россия подписала ее дополнительный перевод не требуется. Что мне делать
Сделайте перевод апостиля и удостоверительной надписи нотариуса США, перевод текста доверенности уже не требуется. Переводы сшиваются с подлинным документом. После чего сделайте с документа копию и заверте у нотариуса.
Нужен ли апостиль для доверенности на продажу квартиры в РФ. Доверенность на русском языке, заверенная чешским нотариусом.
Да,апостиль нужен, не смотря на то что имеется перевод.
Я гражданка России Проживаю в Румынии Хочу оформить генеральную доверенность.
Я гражданка России Проживаю в Румынии Хочу оформить генеральную доверенность на моих родитетелей у местного нотариуса с нотариально заверенным переводом на русском и румынском языке, потому что до консульства около 1000 км.Но есть вопрос. А нужна ли легализация этой нотариальной доверенности в консульстве или нужна апостиль? Или не нужны легализация, ни апостиль, потому что Россия и Румыния подписали договор о правовой помощи, предусматривающий отмену легализации? Что означает этот договор? И означает ли это, что мне в России достаточно доверенности оформленной у румынского нотариуса и нотариально заверенного перевода и больше ничего, никакой легализации в консульстве и никакой апостилии.
С Румынией должен быть договор о правовой помощи. Проверьте.
Зачем нотариус требует перевод апостиля,
Заявление об отказе от наследства составлено на русском языке, апостилировано англоязычным нотариусом и эти документы направляются в Россию. Зачем нотариус требует перевод апостиля, если заявление составлено на русском (ведь этот документ только и требуется нотариусу для сведения), а апостиль согласно статье 5 Гаагской конвенции не требует никакого заверения?
Незаконные действия нотариуса можно обжаловать в нотариальную палату или в суд.
Перевод печати нотариуса Р.Узбекистан на русский язык с заверением российским нотариусом
Нужен ли перевод печати узбекского (Узбекистан) нотариуса на русский язык с заверением российским нотариусом? Речь идёт о доверенности, выданном нотариусом Узбекистана: доверенность сама на русском языке, а печать нотариуса на узбекском. Доверенность — подозрительная, подпись на доверенности (подпись человека-доверителя) — явно поддельная, — доказано досудебной почерковедческой экспертизой.
Дайте, пожалуйста, ссылку нормативно-правового документа по данному вопросу.
Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).
На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).Печать тоже необходимо переводить.
Если Вами уже проведена почерковедческая экспертиза, то Вам надо оспаривать эту доверенность и/или совершенную на ее основании сделку в судебном порядке. С подсудностью дела можно будет определиться после изучения вопроса более детально.
Перевод печати, его наличие или отсутствие в данном случае не могут служить основанием для оспаривания доверенности, или сделки, проведенной на ее основании. Тем более этот перевод может быть сделан другой стороной в споре в любой момент и при его произведении никто там не будет проверять саму подпись на доверенности.
Основанием оспаривания может быть именно неподписание стороной договора самого документа, то есть отсутствие его оригинальной подписи (подпись подделана).
За правильным ведением дела в суде обратитесь к юристу.
Обращение в суд по неправильным основаниям ведет к отказу в удовлетворении исковых требований.
Можно ли оформить доверенность на английском языке, если у меня есть доверенность на русском?
Мама сходила к юристу в брянске. Юрист составил довереннось на русском языке. Мама послала эту доверенность мне по интернету.. я отнесла эту довереность к нотариусу в америке. Доверенность на русском языке была удостоверенна американским нотириусом в америке. Английская роспись нотариуса и штамп.
Довереннасть на русском. Сможет ли моя мама продать дом если она принесет довереннось на русском языке. Подписаную американским нотириусом в америке на английском. Необходим ли перевод американской росписи и штампа.
irina, Из вашего вопооса не яно, при чет тут Америка? если вы живете в Америке и хотите выдать доверенность своей матери, что бы она совершала за Вас действия (предполагаю по содержанию вопроса. ) Вам следует обратиьься к консулу России для удостоверения такой доверенности, так как доверенность заверенная американским нотарисом не будет иметь силы в РФ. нотариальныеи действия за рубежом совершают консулы.
Перевод на русский язык удостоверительной надписи нотариуса и апостиля необходим.
Нужен сначала апостиль МИДа на копиях документов на его языке, а затем уже нотариально заверенный перевод без апостиля?
Запуталась с последовательностью легализации документов для регистрации брака с иностранцем в России. Нужен сначала апостиль МИДа на копиях документов на его языке, а затем уже нотариально заверенный перевод без апостиля? Или апостиль должен быть на нотариально заверенных переводах, а не на копиях на его языке?
Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния» в ст. 7 требует апостиль на оригинале.
А перевод удостоверяет нотариус в любой стране.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык). Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
Никто на переводе не ставит апостиль.
Вы не пишите из какой страны иностранец. Апостиль может быть и не нужен, а достаточно просто нотариально заверенного перевода (см. Фдеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»)
И апостиль ставит не МИД.
Возможно вообще нужна консульская легализация.
А Вы все в кучу смешали. Также как и Морозов.
И апостиль и легализацию и перевод.
Что-то одно должно быть.
Сначала апостиль требуется, поскольку он потом и заверяется у нотариуса. Документы подаются в оригиналах, в соответствии с Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния.
Здравствуйте. Должны быть оригиналы. И нотариальное заверение.
[quote]Федеральный закон от 15.11.1997 N 143-ФЗ (ред. от 01.05.2017) «Об актах гражданского состояния»
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ статья 6 дополняется новыми пунктами 8 и 9.
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык). Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
(в ред. Федерального закона от 23.06.2016 N 219-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 2 статьи 7 излагается в новой редакции.
2. Запись акта гражданского состояния составляется в двух идентичных экземплярах на бумажном носителе.
(в ред. Федерального закона от 31.12.2014 N 517-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ в пункт 3 статьи 7 вносятся изменения.
3. Каждая запись акта гражданского состояния должна быть прочитана заявителем, подписана им и составляющим запись работником органа записи актов гражданского состояния, скреплена печатью органа записи актов гражданского состояния. На печати органа записи актов гражданского состояния изображаются Государственный герб Российской Федерации и написание наименования органа записи актов гражданского состояния на русском языке и государственном языке субъекта Российской Федерации (республики).
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 4 статьи 7 излагается в новой редакции.
4. Первые экземпляры записей актов гражданского состояния (по каждому типу записей актов гражданского состояния отдельно), составленные в пределах года, собираются в хронологическом порядке в книгу государственной регистрации актов гражданского состояния (актовую книгу). В таком же порядке собираются в актовую книгу вторые экземпляры записей.
С 1 января 2018 года Федеральным законом от 23.06.2016 N 219-ФЗ пункт 5 статьи 7 признается утратившим силу.
5. Запись акта гражданского состояния составляется также в форме электронного документа и подписывается усиленной квалифицированной электронной подписью уполномоченного работника органа записи актов гражданского состояния.
Записи актов гражданского состояния, составленные в форме электронных документов, хранятся в информационной системе органа записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации указанных актов гражданского состояния и (или) в информационной системе органа исполнительной власти субъекта Российской Федерации, в компетенцию которого входит организация деятельности по государственной регистрации актов гражданского состояния на территории соответствующего субъекта Российской Федерации.
Сведения, содержащиеся в записях актов гражданского состояния, составленных в форме электронных документов, являются сведениями, на основе которых в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, формируются базовые государственные информационные ресурсы.
Требования к форматам сведений, вносимых в записи актов гражданского состояния, составленные в форме электронных документов, утверждаются уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере государственной регистрации актов гражданского состояния.
(п. 5 введен Федеральным законом от 31.12.2014 N 517-ФЗ)
Международно-правовым законодательным актом, регулирующим легализацию личных документов при помощи апостиля, является Гаагская конвенция, заключенная 5 мая 1961 года в Гааге. Конвенция открыта для присоединения к ней возжелавших этого стран.
В соответствии с Конвенцией апостиль должен иметь вполне определенный внешний вид. Он представляет собой квадрат со сторонами не менее 9 см. К Конвенции приложен образец апостиля, которого должны придерживаться страны-участницы.
Нужно иметь в виду, что документы, выданные в России, могут быть апостилированы только в России. Для того чтобы проставить апостиль на документ иностранного государства, придется ехать в страну, выдавшую его. Консульства и посольства полномочиями ставить апостили не наделены.
Таким образом на документах проставляется апостиль затем документы переводятся на русский язык Нотариально удостоверяется верность перевода После этого можно заключать брак в РФ ст 156 СК.
«Семейный кодекс Российской Федерации» от 29.12.1995 N 223-ФЗ (ред. от 01.05.2017)
СК РФ, Статья 156. Заключение брака на территории Российской Федерации
1. Форма и порядок заключения брака на территории Российской Федерации определяются «законодательством» Российской Федерации.
2. Условия заключения брака на территории Российской Федерации определяются для каждого из лиц, вступающих в брак, законодательством государства, гражданином которого лицо является в момент заключения брака, с соблюдением требований статьи 14 настоящего Кодекса в отношении обстоятельств, препятствующих заключению брака.
3. Если лицо наряду с гражданством иностранного государства имеет гражданство Российской Федерации, к условиям заключения брака применяется законодательство Российской Федерации. При наличии у лица гражданства нескольких иностранных государств применяется по выбору данного лица законодательство одного из этих государств.
4. Условия заключения брака лицом без гражданства на территории Российской Федерации определяются законодательством государства, в котором это лицо имеет постоянное место жительства.
Всё зависит от того, гражданином какой страны является Ваш жених.
Самая сложная процедура — это легализация. То есть изначально документ выдается уполномоченным органом его страны, затем этот документ легализуется путем проставления соответствующей отметки уполномоченным лицом Российского консульского учреждения на территории его страны.
Второй вариант, более простой — апостиль, на основании «Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов» (Заключена в г. Гааге 05.10.1961) (вступила в силу для России 31.05.1992) (вместе со «Статусом Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 года)» (по состоянию на 15.02.2017)
Документ выдается уполномоченным органом его страны, апостиль также проставляется уполномоченным органом или лицом его страны — это может быть нотариус, либо орган, аналогичный нашему Минюсту. Вот Вам список стран-участников Конвенции:
Третий вариант — самый простой, на основании Договоров о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам. Документ выдается уполномоченным органом его страны, и заверяется гербовой печатью. Никаких других манипуляций производить с документом в его стране больше не надо.
Список стран, с которыми РФ заключила такие договоры.
Найдете Вашу, вернее, его страну в одном из перечисленных документов, и определитесь с алгоритмом действий.
Во всех трех случаях выданный документ перед представлением в органы ЗАГС на территории РФ должен быть переведен на русский язык и заверен нотариусом. Это можно сделать уже на территории РФ.
Источник: www.9111.ru