Почему в Риге говорят по русски

Русский язык в Латвии: только для туристов

Конечно, вы можете говорить в Риге на любом языке, в том числе и на русском, который в Латвии официально считается ИНОСТРАННЫМ. Вопрос в том, что вторая сторона, согласна нынешнему Закону о госязыке, не обязана вам отвечать по-русски.

А значит, всё зависит от того, на кого нарвёшься. Естественно, в туристической сфере с русским языком чувствуешь себя вполне уверенно. На великом и могучем вам ответят и в отеле на стойке регистрации, и в ресторане, и в магазине, и во многих других местах, включая даже Музей оккупации.

Сквозь зубы

Тут всё объяснимо: чтобы получить от клиента денежки, надо под него подстроиться. Помните, ещё знаменитый сатирик Михаил Задорнов (кстати, уроженец Юрмалы) говорил: мол, ехал как-то в такси, водитель по-русски не говорил. Дал ему купюру, так извозчик коренной национальности даже начал петь на языке советских «оккупантов».

Приятно, что местные жители говорят по-русски не только с туристами, но и с представителями других национальностей, которые проживают в самой Прибалтике. Но секрет тут в том, что другого языка межнационального общения попросту нет. Так уж исторически сложилось.

Секач говорит по-русски! Раздевалка – о победе в Риге

Причём преимущество здесь, как правило, на стороне тех, кто знает русский язык. Вот почему предприниматели во всех трех прибалтийских республиках гораздо охотнее берут на работу даже тех коренных, которые владеют в том числе и русским. А куда деваться! Иначе как общаться с клиентами? С теми же восторженными россиянами.

Несбыточная мечта

Разумеется, самым идеальным вариантом, по мнению наиболее отъявленных националистов, был бы такой: чтобы языком межнационального общения стал тот же латышский. Однако в это верят, кажется, только самые упертые защитники госязыка.

С другой стороны, последние делают всё для того, чтобы некоренному населению, не дай бог, жизнь мёдом не казалась. Перевели на латышский, казалось бы, всё и вся. И вузы, и школы, и прочие учебные заведения. Но русский всё равно процветает.

Некоторые оголтелые нацики предлагают вырубить российское ТВ. Они как будто не в курсе, что сегодня всё больше людей сидят в Интернете. Получается, для чистоты «эксперимента» нужно вырубить и всемирную «паутину». Но, понятное дело, это нереально. А значит, остается только пакостить дальше.

Русский город с латышскими табличками

Недавно я побывал в Даугавпилсе, втором по величине (после Риги) городе Латвии. В нём, говорят, свыше 90 процентов жителей — русскоязычные. Однако все вывески исключительно на латышском. Так положено. Иначе придут инспекторы и оштрафуют за несоблюдение Закона о госязыке.

Читая бесчисленные статьи о том, как прекрасно в Латвии относятся к русским и русскому языку, авторы непременно отмечают, что ни разу не встретили какого-либо неприязненного отношения к себе. А кое-кто добавляет: мол, если бы ещё только Владимир Путин и его прокремлёвские пропагандисты не мешали, то тогда бы вообще всё было прекрасно.

ЭGO — Не со мной

Что можно сказать на сей счет? Кто знает, возможно, именно благодаря В.В. Путину и его прокремлёвским пропагандистам в той же Латвии русские люди сегодня не встречают какого-либо неприязненного отношения к себе. Ведь в своё время ситуация была совсем иной. Особенно в первые годы после развала СССР.

Источник

Говорят ли в Риге по-русски? Каково отношение к русским в Латвии?

Государственный язык Латвии — латышский язык. Впрочем, те, кто первый раз приезжает сюда, с удивлением замечают, что очень многие здесь говорят на русском (или как минимум понимают — особенно старшее поколение). И на самом деле, Латвия — самая русскоговорящая страна в Европе.

В 7 крупных городах Латвии проживает половина населения страны. 60% жителей здесь — русские, латышей — 40%. В краях и маленьких городах доля латышей уже 75%, русских — 25%.

Особенно хорошо на русском «говорят» в Риге, Юрмале, Елгаве, Огре, Олайне, Саулкрастах. Чем дальше от столицы Латвии — тем латышского языка больше. За исключением разве что русских Даугавпилса и Резекне.

Говорят ли в Латвии по-русски?

Говорят! Или как минимум понимают. Особенно в сфере обслуживания. Отели, рестораны, магазины, музеи. Здесь с вами будут говорить на том языке, который вы предпочтете.

И если английский или немецкий скорее всего поймут в сувенирных лавках и ресторанах Старого Города, то русскую речь — практически везде в Риге.

Кстати, покупая сувениры в Старой Риге, вы можете легко торговаться — большинство лавочников — русские!

Какой статус у русского языка в Латвии?

Специального статуса у русского языка в Латвии — нет. Официально — это один из иностранных языков, как тот же, например, английский или немецкий.

В 2012 году в Латвии прошел референдум по вопросу присвоения русскому языку статуса второго государственного. «За» проголосовали только 25% участников референдума. Впрочем надо учитывать, что в голосовании не принимали участие неграждане страны. Это — особая категория жителей, которые после распада СССР не получили гражданство. Неграждан — 12,1% от всего населения Латвии, среди которых немало русскоязычных людей.

Какое отношение к русским туристам в Латвии?

К туристам из России (как впрочем, и к другим туристам) в Латвии отношение, в целом — от доброжелательного до нейтрального. Жители научились отличать местных русских от русских туристов. Впрочем, и по отношению к местным времена бытовой конфронтации на уровне трамвайных склок закончились еще в начале 90-х годов.

А если говорить о туристах из России — то они считаются в Латвии самыми щедрыми. Поэтому повторимся — отношение к русским туристам — нормальное, человеческое — от доброжелательного до нейтрального.

Если в новостях идут сообщения о плохом отношении к русским, речь не идет о бытовых конфликтах. Речь идет о государственной политике, направленной на ограничение прав русскоговорящего населения в политической жизни страны и сворачивании образования на русском языке.

В Латвии можно почитать газеты и журналы на русском языке — их продают в крупных супермаркетах и киосках Narvesen

Русский турист в Латвии — почти что свой среди своих

Пожалуй, только в Латвии (и в какой-то степени в Литве), у российского туриста есть уникальная возможность почувствовать жизнь страны «изнутри». Не быть туристом в традиционном смысле этого слова, а побыть «своим среди своих». Вы легко входите и примеряете на себя уютные улочки и кафе, осваиваетесь и находите «свои» заветные места.

Также в Латвии можно совместить приятное с полезным, и к примеру, окунуться в культурную жизнь Риги. Здесь постоянно проходят спектакли на русском языке, концерты звезд, встречи с писателями, актерами и разными изсвестными людьми из России.

Краткий русско-латышский разговорник для туристов

Чтобы быть совсем своим в Латвии — вот основные фразы на латышском языке с транскрипцией.

Источник

Особенности латышского языка

Латвия – одна из стран Европейского Союза, привлекающая туристов восхитительной средневековой архитектурой и роскошными пляжами. Многие путешественники, готовясь к поездке в это государство, интересуются, какие языки используются населением для общения и обязательно ли изучать латышский язык, чтобы иметь возможность объясниться с местными жителями.

латышский язык

Какие языки провозглашены государственными в стране

Приблизительно 1,7 миллиона жителей Латвии для общения использует латышский язык. Согласно Закону «О государственном языке», принятому 9 декабря 1999 года Сеймом, это и есть единственный официальный язык в Латвии. В силу указанный законодательный акт вступил 1 сентября 2000 года. Также латышский получил статус одного из официальных языков Евросоюза.

Латышский наряду с литовским входит в восточнобалтийскую языковую группу, является одним из старейших языков Европы. Состоит из трех диалектов:

  • ливонского;
  • верхнелатышского;
  • среднелатышского.

Именно на последнем из указанных диалектов основана литературная форма латышского.

Официальный язык Латвийской Республики применяется в делопроизводстве всех государственных учреждений. На нем ведется преподавание в учебных заведениях страны.

В школах для белорусов, русских, литовцев, поляков и других национальных меньшинств обучение билингвальное: латышский изучается в качестве второго языка. Цель данной политики заключается в повышении уровня социальной интеграции иностранцев в латвийское общество.

Государственный язык в Латвии необходимо изучать тем, кто планирует получить постоянный вид на жительство в стране, а затем и гражданство. Для оформления ВНЖ необходимо владеть латышским на уровне А2, а для того, чтобы стать гражданином страны, потребуется повысить свои знания до уровня В1. Кандидату придется сдать экзамен, по итогам которого он получит сертификат, подтверждающий его компетентность.

Относительно трудоустройства следует сказать, что далеко не все компании требуют у соискателей документ, указывающий на уровень их знаний латышского. Если речь идет о работе в госучреждениях, то он, конечно, понадобится. Но занимать такие должности имеет право тот, у кого есть латвийское гражданство.

Если планируется трудоустройство в компании международного класса, потребуется выучить английский.

В целом в Латвии на государственном уровне утверждены 4,5 тысячи специальностей, для которых знание официального языка является обязательным. К примеру:

  • дворникам, горничным, помощникам поваров достаточно будет уровня А1 (низшего базового);
  • курьерам, операторам связи – уровня А2 (высшего базового);
  • продавцам, дизайнерам, гувернанткам – уровня В1 (первого среднего);
  • технологам, шеф-поварам – уровня В2 (второго среднего);
  • муниципальным и государственным служащим – уровней С1 и С2 (высших).

Несмотря на это, на территории Латвии не практикуется на предприятиях и в учреждениях регулярный контроль того, насколько их персонал знает национальный язык. Представители Центра государственного языка проведут в определенной компании проверку только в том случае, если к ним поступит жалоба на конкретного сотрудника, который не смог объясниться с клиентом на латышском.

Какие еще языки распространены в Латвийской Республике

язык общения в Латвии

Около 150 тысяч человек считают своим родным языком латгальский диалект. Наиболее популярен он в Латгале, Селии, Видземе, Риге. В Законе «О государственном языке», речь о котором шла выше, сказано, что развитие латгальского как одного из исторических подвидов латышского языка гарантируется государством.

Отвечая на вопрос о том, на каких языках говорят в Латвии, следует отметить, что латгальский запрещено использовать в делопроизводстве государственных учреждений и судебных инстанций. Данное положение официально было закреплено решением Сената Верховного суда Латвийской Республики, принятым в 2009 году.

Одним из практически вымерших диалектов, ранее использовавшихся населением данной страны, является ливский. В наше время услышать этот язык общения в Латвии можно крайне редко. К категории полностью вымерших относятся земгальский, куршский и селонский диалекты. На данном этапе они являются предметом изучения исследователей.

Распространенность и статус русского языка на территории Латвийской Республики

Русский по уровню популярности в Латвии занимает второе место. Согласно данным последней всеобщей переписи населения, проведенной в государстве в 2011 году, 37,2 % граждан назвали его родным языком и указали, что в быту используют именно его. В целом же около 70-80 % местного населения хорошо понимают русский. Таким образом, ответ на вопрос о том, говорят ли на русском языке в Латвии, положительный.

Поспособствовал этому ряд исторических обстоятельств:

  1. Пребывание земель, являющихся ныне частью Латвийской Республики, в составе Киевской Руси.
  2. Массовая миграция русскоязычного населения в Латвию в период Первой мировой войны.
  3. Насильственный ввоз россиян в эту страну нацистами на протяжении 1943-1944 годов.
  4. Пребывание Латвии в составе СССР и приток в эту республику русскоязычной рабочей силы, что привело к существенным изменениям языкового состава населения.

Вот почему в Латвии говорят по-русски сегодня не только мигранты из Российской Федерации. Коренные жители, особенно старшее поколение, хорошо его понимают.

Именно поэтому путешественникам из России, планирующим краткосрочную поездку в Ригу, Юрмалу или другие туристические центры, вовсе не обязательно изучать латышский, чтобы найти общий язык с местным населением. В курортных городах в гостиницах, магазинах, барах, кафе, ресторанах в обязательном порядке есть русскоязычный персонал. Таким образом, тревожиться о том, говорят ли в Риге по-русски, не стоит.

Тем не менее русский в республике имеет статус иностранного языка. В связи с этим ни в муниципальных, ни в государственных учреждениях, ни в судебных инстанциях получить какую-либо информацию по-русски не удастся. Все данные будут в рамках закона предоставлены исключительно на латышском.

Краткий русско-латышский разговорник

говорят ли в Риге по-русски

Основой современной латышской письменности являются буквы латинского алфавита с применением диакритических символов. Русская же письменность – кириллическая.

Латышская грамматика несколько упрощена. К примеру, здесь нет свойственного русскому творительного падежа, поэтому в целом их не семь, а шесть. Вместо предложного падежа употребляется местный, при этом предлог не используется. В латышском языке нет двойственного числа и среднего рода, падежного управления во множественном числе. Порядок слов в предложениях является свободным.

Ниже вашему вниманию представлен краткий разговорник для туристов, в который вошли некоторые часто употребляемые фразы:

– Лабдэн! / Свэйки!

Доброе утро! – Лабриит!

Добрый день! – Лабдиен!

Добрый вечер! – Лабвакар!

До свидания! – Узрэдзэшанос!

Как ваше имя? – Каа Ююс сауц?

Мое имя… – Мани сауц…

Где вы проживаете? – Кур ту дзийво?

Где находится ближайшая гостиница? – Кур шэйт тувумаа ир виесница?

Я хотел бы заказать номер. – Эс вэлос пазути.

Какая цена этого? – Цик тас максаа?

Вы разговариваете на английском? – Ту руна англу валода?

Государственный язык в Латвийской Республике один – латышский. Владение им – необходимое условие получения ВНЖ, гражданства и трудоустройства по многим специальностям. Отвечая на вопрос о том, на каком языке говорят в Латвии, не стоит забывать и о русском, который хоть и является иностранным, но понятен большинству местных жителей.

Источник

Почему в Риге говорят по русски

Александр Филей – молодой талантливый филолог, координатор акции «Тотальный диктант» в Латвии. И еще многие его знают как знатока русской истории Латвии. Александр проводит экскурсии по русской Риге, периодически выступает с лекциями в Русском центре фонда «Русский мир» в Балтийской международной академии.

Несколько своих исследовательских работ он посвятил истории родного языка и славянской этимологии на территории Латвии. По его глубокому убеждению, русский язык на нынешней территории Латвийского государства имеет давние исторические корни, поэтому по определению не может быть тут просто одним из иностранных языков. На нём и сегодня говорит и пишет почти половина населения страны.

– Сохранила ли история доказательства присутствия русского языка на территории древней Латвии?

– Их более, чем достаточно, и серьёзные историки эти факты не подвергают сомнению. В средневековой период в Латвии отмечалась активная культурная жизнь, русский язык здесь явно бытовал, особенно в купеческой среде, поскольку многие иностранные торговцы – в данном случае имеются в виду выходцы из Пскова, Полоцка, Смоленска – прибывали в Ригу, останавливались на подворье и вели здесь активную торговлю.

В те времена Рига в Ливонии, равно как и Ревель в Эстляндии, являлись двумя крупными центрами переводческой культуры. В Риге существовал своего рода институтов «толков» – толмачей, которые профессионально изучали русский язык и оказывали помощь торговцам в осуществлении практического устного перевода. То есть, если мы говорим, как бы сейчас сказали, о статусе русского языка средневековой Риги, то можно говорить об активной русской лингвистической жизни будущей латвийской столицы XII-XIII веков. В первую очередь, это касалось жителей, проживающих в так называемой Русской деревне – это современная ул. Пивоваренная (Алдару), которая до XVI столетия называлась platea Rutenorum (то есть «Русская улица»).

Если судить по рижским хроникам того времени, то территория Русской деревни охватывала квадрат от Пороховой башни до зданий нынешнего латвийского парламента. Русские, жившие в окрестностях города, употребляли определенное количество языковых заимствований из главного в тот период – немецкого – языка. Например, существовали некоторые речевые единицы, напрямую заимствованные у немцев – мейстер (магистр), макер – делец, езель – подмастерье. И наоборот, немцы активно заимствовали из русского такие слова, как Rubell («рубль»), dening («деньга»), Namestnick (титул наместника) и само слово толк («толъкъ», «толковать» в значении «переводить»).

– С какого времени можно говорить о фактах присутствия русского языка на территории Латвии?

– Ещё до XIII века, то есть, до начала истории Ливонской конфедерации, связанной с немцами. Русские торговцы и представители православной церкви в 1229 году принимали участие в составлении Смоленской торговой правды, определявшей размер торговой пошлины, а также места компактного проживания русских купцов в Риге, а немецких – в Полоцком подворье. В хронике были отмечены как участники процесса, «лучший поп Еремей и умный муж Пантелей».

К слову, одна из причин объявления Иваном Грозным военной кампании, это – притеснение и угнетение русских торговцев на территории Русской деревни со стороны рижского магистрата.

Бывали и случаи юридического произвола, незаконной конфискации у них товара и даже грабежей на большой псковской дороге (тогда это был песчаный путь Рига-Псков, сейчас – современный участок главной рижской улицы – Бривибас). В те же годы был закрыт и разграблен древнейший православный храм – церковь Николая Чудотворца в Риге…

Русский язык был очень значимым и актуальным для немецкого населения Лифляндии, которое обогащалось за счёт монополии на торговлю с русскими купцами. Между прочим, прибалтийские немцы даже монополизировали право на использование русского языка!

Исходя из упомянутых исторических реалий, мы сегодня на полном основании можем утверждать, что русский язык функционировал на территории средневековой Латвии в основном в среде русских торговцев, многие из которых, кстати, имели здесь недвижимость. Русский был языком торгового общения и в 15 веке, что подтверждается в том числе и упоминанием в хронике некоего Тимошки, который отстаивал интересы Риги на немецкой торговой ярмарке в Любеке.

Русский язык был очень значимым и актуальным для немецкого населения Лифляндии, которое обогащалось за счёт монополии на торговлю с русскими купцами. Между прочим, прибалтийские немцы даже монополизировали право на использование русского языка! В рамках ганзейских договоров были оговорены отдельные законы, согласно которым русский язык можно было изучать только жителям Ганзы. В Средние века существовал запрет на обучение не немцев русскому языку.

– А коренное население – латыши? Мало того, что немецкие бароны запрещали им селиться в Риге, так, получается, что и русский язык для них был под запретом?

– В Средние века латыши в целом были отстранены от основных торгово-экономических рычагов в жизни Риги. Они занимались преимущественно транспортировкой, сортировкой рыбы и других продуктов на набережной, взвешиванием товаров на городских весах – Важне. И эта ситуация не менялась довольно долго.

Если говорить об образовании, участии в торговой и культурной жизни страны, то и тут ситуация изменилась только через два столетия после распада Ганзы (ганзейский союз был распущен в 1669 г. – «Русский мир»). То, что латышам пришлось долго дожидаться своего звёздного лингвистического часа, – это объективный факт.

В современном живом латышском языке присутствуют заимствования из древнерусского языка, причём многие латыши даже не воспринимают эти слова как чужеродные, настолько давно они вошли в речь

Богатая немецкая прослойка в то же время была кровно заинтересована в обучении русскому языку. Более того, существовали специальные разговорные практики, когда немецких юношей направляли в Новгород или в Псков на постоялые дворы, где они проходили разговорную школу, общаясь с жителями северо-западной Руси. Молодые ганзейские ученики охотно осваивали механизм простой разговорной русской речи, чтобы выработать для себя гибкую модель речевого поведения в общении с русскими торговцами. Таким образом, русский язык в средневековой Латвии обладал важным экономическим статусом и являлся своеобразным лингвистическим капиталом.

– А в современном латышском языке насколько распространены заимствования из русского?

– В церковной, сельской, городской и даже политической латышской лексике присутствуют исконно древнерусские слова – это krusts («крест»), grēks («грех»), baznīca («церковь»), karogs («хоругвь»),tirgus («торг»), cena («цена»), bezmens («безмен»), grāmata («грамота», «письмо», позднее – «книга»), что говорит о псковском, новгородском и полоцком влиянии.

В современном живом латышском языке присутствуют заимствования из древнерусского языка, причём многие латыши даже не воспринимают эти слова как чужеродные, настолько давно они вошли в речь. Взять, к примеру, такое слово на латышском языке – burkāni (морковь). В псковских и новгородских говорах до сих пор распространена такая речевая форма, как боркан, а также прилагательное борканный («морковный»).

Существенное влияние на русский и латышский языки на территории Латвии, конечно, оказал немецкий язык, под воздействием которого формировался язык деловых грамот и речевых формул, которые оттачивались и употреблялись русскими делопроизводителями, переписчиками, толмачами.

В XVII веке многие старообрядцы нашли убежище в шведской и польской Ливонии, там их язык вошёл в обиход, что в свою очередь отразилось на ситуации с русским языком в довоенной Латвии 20-30-х годов, после того как произошло её отделение от России.

– В этот период, спасаясь от революции, сюда хлынули представители русской белой эмиграции — они тоже внесли свою лепту в формирование русского языка на территории Латвии?

– В Советской России в 1918 г. была проведена языковая реформа, упрощающая правописание. В Латвии же этого сделано не было. Кроме того, в те годы в республике существовали как бы два параллельных русских языковых поля. Одно касалось простонародной сельской речи, бытовавшей, например, в Латгалии. Здесь выработался такой своеобразный местный речевой канон, который никоим образом не был идентичен столичному русскому языку.

В Риге большой процент населения как раз и составляла русская эмигрантская интеллигенция – научная, артистическая, преподавательская, офицерская, которая использовала особый утончённый язык, изобиловавший дореволюционными литературными оборотами. Даже шрифт в русской прессе сохранился старый – дореформенный. Это делалось из соображений чести и престижа, а также из стремления сохранить отличия от языка «большевистской России». Например, в русской рижской газете «Сегодня» писали «спортист», вместо – спортсмен, «фильма», вместо – фильм.

На модель русского языка довоенной Латвии оказывали влияние латышский и немецкий языки. Здесь долгое время говорили «Хозяйственная камера» вместо Торговая палата, «шпалеры» вместо ковров, «тышлер» – столяр, «абсольвентка» – выпускница.

Кроме того, никто не отменял Московский форштадт (или Московское предместье – исторический район Риги, в котором селились в основном русские купцы и ремесленники – «Русский мир»), где бытовала совершенно особая речевая стихия, часто не подчинявшаяся законам официальной (газетной, «интеллигентской») нормы. Это был язык русских ремесленников, мастеровых и торговцев.

В межвоенной Латвии латышский, русский и немецкий языки между собой активно соприкасались и взаимообогащались

Известный исследователь и лингвист XIX века Иван Желтов сохранил для нас некоторые особенности русского языка Риги XIX века, который оказал влияние на разговорную речь Московского форштадта 20-х годов ХХ столетия.

В межвоенной Латвии латышский, русский и немецкий языки между собой активно соприкасались и взаимообогащались. Нельзя исключать и четвёртый фактор – идиш, который в 30-е годы влиял на модель русского городского языка, в основном в сфере профессионализмов и жаргонизмов. Но в связи с исчезновением по объективным историческим обстоятельствам двух контактирующих языков – немецкого и идиш, лингвистическая палитра русского языка Латвии претерпела значительные изменения. Сегодняшний русский язык второй независимой республики – это совсем не то, что русский язык времен первой независимой Латвии.

– В России сразу распознают приезжих из Прибалтики, даже если они русские. Чем наш русский язык отличается от языка, на котором говорят россияне?

– Немного отличается. Русские Латвии в повседневной речи широко употребляют лексические летонизмы, предлагая «встать в ринду», а не в очередь, удостоверение называют «аплиецибой», учительницу (в основном латышского языка) могут назвать «сколотая»… Но важным является и фактор этикетных летонизмов.

Среди русскоязычных жителей Латвии уже давно стало привычным делом, когда они не расслышали или не поняли обращенного к ним вопроса, переспрашивать: «Что, пожалуйста?». Это чисто латышская речевая форма, но латвийские русские её охотно используют. У россиян это форма вызывает удивление. Лингвисты даже начинают говорить о существовании некоего регионального варианта русского языка в Латвии, который, кстати, отличается от регионального русского языка в Эстонии.

И в Латвии, и в Эстонии русский язык функционирует неполноценно. У русского языка здесь нет никакого официального статуса, значит, нет привычки составлять документы, полностью исчезла традиция официального делового стиля русского языка

Русский в Латвии более близок, может быть, к петербургской этикетной речевой норме, он более деликатен и дипломатичен. Мы часто используем обтекаемые и дипломатичные обороты речи. Возможно, сказалось многолетнее влияние латышской речевой культуры. Бесспорно влияние немецкого языка, который через латышский повлиял и на местный русский.

Русский язык в Эстонии более сложен, он изобилует нарочито усложненными речевыми оборотами, которые характерны для речевой структуры угро-финской семьи языков. Ухо лингвиста сразу чутко улавливает все эти непохожие моменты. На синтаксис русского языка Эстонии, конечно же, оказывает влияние государственный язык страны. Должен отметить, что и в Латвии, и в Эстонии русский язык функционирует неполноценно. У русского языка здесь нет никакого официального статуса, значит, нет привычки составлять документы, полностью исчезла традиция официального делового стиля русского языка.

– А русским Латвии действительно этого так не хватает?

– Если судить по референдуму о статусе русского языка, который прошёл в Латвии три года назад, не хватает. Тогда около 300 тысяч жителей страны высказались за придание русскому языку статуса государственного, но власти в очередной раз проигнорировали желание национальных меньшинств. Для того, чтобы язык существовал и развивался максимально богато и полноценно, всё же необходимо придание ему официального статуса.

– Вы стали куратором международного проекта «Тотальный диктант» в Латвии, чтобы поднять роль и престиж русского языка?

– Думаю, одна из основных задач проекта – популяризация грамотного письма. Кроме того, диктант пробуждает интерес к современным образцам русской культуры. Нас радует, что с каждым годом увеличивается количество желающих проверить свою грамотность в Риге.

В прошлом году к нам присоединились некоторые латвийские города – Вентспилс, Даугавпилс, Елгава, Лиепая, Олайне, Екабпилс. А в этом году Тотальный диктант выразили желание писать даже жители Валмиеры. Вы только представьте, это же – классическая латышская среда! И даже там нашлись представители русской общины, которые решились принять участие в международном проекте по русскому языку.

Географическое расширение проекта в Латвии, несмотря на объективно сложную ситуацию с «русским вопросом», когда повсеместно закрываются русские школы, растёт давление на учебные заведения, когда русский язык фактически стёрт с фасадов домов и городов, к русскому проекту присоединяются такие типично латышские города как Валмиера. Это очень радует и настраивает на положительный лад.

Источник
Рейтинг
Загрузка ...