Сколько человек в Эстонии говорят на русском

С нового года в Эстонии расширились официальные возможности применения русского языка сразу в двух сферах жизнедеятельности — в медицине и судопроизводстве. Открытый город разобрался, в чем суть изменений и почему в Эстонии не боятся использовать язык Пушкина.

Следуя здравому смыслу

Несмотря на схожесть исторического прошлого и этнической структуры общества, в соседней Эстонии де-факто русский язык находится в меньшей изоляции, чем в Латвии. Представители национально-ориентированных политических партий не отказываются давать интервью на русском, а сайты всех эстонских министерств и ключевых государственных учреждений имеют развернутые русскоязычные версии (для сравнения: в Латвии из тринадцати министерств базовую информацию на русском языке в интернете разместили только четыре — Министерство благосостояния, Министерство иностранных дел, Министерство здоровья и Министерство сообщения, которое, впрочем, последний раз обновляло свой русский сайт в сентябре 2014 года).

Сколько Платит YouTube за 1000 Просмотров? Реальная Статистика Канала

На муниципальном уровне русский язык в Эстонии также представлен значительно шире. Эстонское законодательство не запрещает самоуправлениям использовать языки нацменьшинств, поэтому муниципальные службы Таллина могут без угрозы административных штрафов принимать от жителей заявления на русском или общаться с населением в социальных сетях. Непривычным для латвийского ока объемом кириллицы отличается и домашняя интернет-страница Таллинской мэрии tallinn.ee — здесь можно на русском найти подробное описание всех услуг, доступных жителям и предпринимателям, тексты муниципальных правил, оформить через интернет подачу заявки и т.д. Информация развлекательно-новостного характера вынесена на отдельную платформу stolitsa.ee (аналог riga.lv ).

Еще один примечательный ресурс эстонского интернета — juristaitab.ee.

А дминистрированием данного сайта занимается Союз юристов Эстонии при содействии Министерства юстиции, и по функциям он полностью напоминает латвийский официальный юридический вестник Latvijas Vēstnesis ( vestnesis.lv ). Отличие в одном — актуальные редакции наиболее важных законов в Эстонии доступны также на русском языке, причем ссылки на русские тексты размещены даже на сайте официального журнала для публикаций законодательства ( www . riigiteataja . ee ).

В Латвии отдельные переводы латвийских законов можно найти на частных сайтах d-k.lv и pravo.lv . Но те тексты, что там доступны бесплатно, часто оказываются устаревшими. Отдельные законодательные акты иногда публикуются на сайтах учреждений. Так, Конституция и Закон о Конституционном суде есть на сайте Конституционного суда satv.tiesa.gov.lv , а несколько законов о выборах — на портале Центризбиркома cvk.lv . Но это, скорее, исключения из правил.

Стоит отметить, что в Эстонии, как и в Латвии, русский язык не имеет какого-либо официального статуса. Но, как отмечают эксперты Открытого города , власти Эстонии гораздо реже обращались к практике санкций и запретов, как это принято в соседней Латвии. Последние годы, особенно после трагических событий вокруг переноса «Бронзового солдата», наблюдается тенденция к расширению официальных возможностей использования языка меньшинств. Два следующих примера — подтверждение этому.

Джокер 2. Операция Капкан — 1 серия — русский боевик HD

Лекарства: перевод по требованию

С 1 января во всех аптеках Эстонии покупателям стала доступна новая услуга — возможность получить перевод аннотаций к лекарствам на русском и английском языках. Нововведение распространяется на безрецептурные препараты, которые отпускаются без назначения врача и поэтому имеют самое широкое распространение (например, препараты от насморка, аллергии, изжоги, головной боли и т.д.).

Система работает так: инфовкладыши на русском и английском языках вносят в специальный дигитальный регистр лекарств, к которому имеют доступ все фармацевты. По просьбе покупателя аптекарь просто распечатывает нужный листок и бесплатно выдает вместе с чеком. Жители, впрочем, могут и самостоятельно воспользоваться Регистром — подробная инструкция на русском языке опубликована на сайте Министерства здоровья и труда (http://www.sm.ee/ru/infolistki-bezrecepturnyh-lekarstvennyh-sredstv). Переводом аннотаций занимается Департамент лекарственных средств.

В информационном листке-вкладыше можно прочитать, что это за лекарство, для чего оно применяется, какие имеются противопоказания и т.д.

Всего в Эстонии в продаже имеется 388 наименований безрецептурных лекарств, из которых в январе в регистре станут доступными свыше 100 аннотаций. Планируется, что переводы ко всем препаратам появятся в Регистре к концу апреля.

Проект, реализуемый по инициативе Министерства здоровья и труда, относительно недорогой. Общая сумма затрат на четыре года составляет 400 тысяч евро.

На политическом уровне решение о переводе информации о лекарствах на русский язык было принято в Эстонии в 2014 году и занесено в коалиционное соглашение тогдашнего правительства.

Впрочем, у затеи Министерства здоровья и труда есть и свои критики, считающие осуществляемую реформу полумерой. По их мнению, информацию на русском языке нужно вкладывать в упаковку лекарств, а требования к производителям и импортерам снабжать медпрепараты переводом закрепить в законодательстве. Однако для такого смелого шага в Эстонии пока нет политической воли. Евросоюз в вопросы языковой политики вмешиваться не имеет права.

Суды: равный доступ к правосудию

До недавнего времени русский язык в эстонском судопроизводстве имел такие же уязвимые позиции, как и в Латвии. Закон предписывал обращаться в суд только на государственном языке (эстонском), а попытки вести коммуникацию на других языках разрешал игнорировать.

Но 15 декабря 2016 года парламент Эстонии после жарких дебатов все-таки изменил многолетнюю практику, приняв в третьем чтении поправки к Закону о правовой помощи.

Предыдущая версия закона гласила, что ходатайство о государственной правовой помощи можно подавать только на эстонском или (в виде исключения) — для жителей других государств ЕС — на английском языке, а заявления, например, на русском суд мог вернуть истцу без рассмотрения.

Согласно новой редакции, заявки на русском языке будут также приниматься в обязательном порядке. Переводить текст на эстонский будет суд, и жителям за это не придется дополнительно платить.

Цель изменений — повысить доступность юридической защиты для малообеспеченных слоев населения. Согласно эстонскому законодательству, если у человека нет денег на оплату услуг юриста, например, при необходимости бракоразводного процесса или вступления в права наследования, то государство может предоставить ему бесплатную правовую помощь или помощь с оплатой в рассрочку. Но есть обязательное условие: от истца должно быть получено специальное прошение с подробным описанием проблемы и его имущественного положения. На практике для многих русскоязычных формальное требование становилось непреодолимой преградой: составить такой документ самостоятельно достаточно сложно, а денег на оплату переводчика у этой группы населения часто нет. Новая редакция Закона, вступившая в силу 7 января, должна обеспечить всем жителям Эстонии равный доступ к правосудию независимо от этнического происхождения и уровня владения госязыком.

Для 30% населения русский — родной

Население Эстонии составляет примерно 1,3 млн. человек, из них около 30% — это лица, для которых русский язык является родным. В Латвии, по данным последней переписи населения, в семье говорят на русском более 37% жителей.

Почувствуйте разницу

Законодательное регулирование

Контакт с властью

Согласно Закону о государственном языке (ст. 10), все государственные, муниципальные, судебные и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные и муниципальные предприятия ОБЯЗАНЫ принимать к рассмотрению от частных лиц ТОЛЬКО те документы, которые написаны на государственном языке.

Если заявление написано на иностранном языке (русском, английском или любом другом), то к нему должен прилагаться нотариально заверенный текст перевода на государственном языке. Исключение предусматривается только для тех документов, которые присылаются в государственные или муниципальные учреждения из-за рубежа — их латвийские чиновники должны принимать и рассматривать даже при отсутствии перевода.

Еще одно важное исключение: требование 10-й статьи НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ на медицинские, правоохранительные и спасательные службы. Таким образом, при пожаре, в случае вызова неотложной медицинской помощи или необходимости написать заявление в полицию можно использовать иностранный язык (русский, английский или любой другой).

Согласно Закону о языке (ст. 8), каждый̆ ИМЕЕТ ПРАВО на устное и письменное делопроизводство на эстонском языке в государственных учреждениях, в том числе во внешних представительствах Эстонии, в учреждениях местного самоуправления, у нотариуса, судебного исполнителя и присяжного переводчика и т.д. Если в государственное учреждение или учреждение местного самоуправления подается заявление или иной документ на иностранном языке, учреждение ИМЕЕТ ПРАВО потребовать от подателя документа его перевод на эстонский̆ язык, кроме случаев, указанных в статье 9 настоящего Закона.

При этом, в единице самоуправления, где как минимум половина постоянного населения является национальным меньшинством, каждый̆ ИМЕЕТ ПРАВО обратиться в государственные и муниципальные учреждения и получить от них помимо ответов, данных на эстонском языке, также ответы на ЯЗЫКЕ ЭТОГО НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНЬШИНСТВА (ст. 9). Однако представителями нацменьшинств по смыслу закона являются только граждане Эстонии (ст. 5), что резко сужает сферу применения статьи 9.

Другими словами, эстонский Закон о языке НЕ ЗАПРЕЩАЕТ государственным и муниципальным учреждениям принимать от населения документы на негосударственном языке, хотя и не обязывает на них отвечать. На практике многие госучреждения и крупные самоуправления принимают заявления и обращения, написанные на русском языке. Ответ на такие письма составляется обычно на эстонском.

Частный сектор

Закон не устанавливает жестких правил, на каком языке должна вестись внутренняя переписка между частными предприятиями, организациями и физическими лицами.

Однако есть исключения. Статья 8 Закона о госязыке требует, что если вопросы делопроизводства затрагивают общественные интересы (безопасность на рабочем месте, здоровье, защита прав потребителей и работников и т.д.), то в переписке и документах нужно использовать ТОЛЬКО государственный язык.

Учреждения, коммерческие организации, некоммерческие объединения, фонды и частные предприниматели, зарегистрированные в Эстонии, представляют предусмотренные законом отчеты на эстонском языке.

Трудовые договоры и договоры, заключенные на основании Обязательственно-правового закона, не связанные для одной из сторон с экономической и профессиональной деятельностью, а также договоры об оказании публичных услуг заключаются на эстонском языке, ЕСЛИ стороны НЕ ДОГОВОРИЛИСЬ об использовании какого-либо другого языка (ст. 19).

Источник: www.freecity.lv

Сколько человек в эстонии говорят на русском

Накануне, 6 июня, в день рождения поэта Александра Пушкина мир отметил День русского языка. Предлагаем узнать больше о положении русского языка в разных. 07.06.2022, Sputnik Кыргызстан

О результатах масштабного исследования о положении русского языка в мире и на пространстве бывшего СССР рассказала руководитель Центра языковой политики и международного образования Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, кандидат филологических наук, доцент Светлана Камышева. Она выступила на недавнем форуме в КРСУ.»Вопрос положения русского в мире интересует как ученых, так и политиков, управленцев.

Положение национального языка в стране и за ее пределами — это один из факторов устойчивого развития государства. Как оценить данный фактор объективно? Мир усложняется, поэтому кроме традиционного критерия в виде численности людей, говорящих на том или ином языке, надо учитывать рынок труда, массмедиа, образование и другие факторы.

Нужен универсальный показатель, в качестве которого и предложен индекс положения русского языка в мире», — пояснила Камышева.Две основные части исследования — это индекс глобальной конкурентоспособности русского языка в мире и индекс его устойчивости в постсоветских странах. Ниже приводим основные выводы исследования.Сколько человек говорят на русском языкеПо численности говорящих русский занимает восьмую строчку в списке 12 ведущих языков мира: на нем говорят 258 миллионов человек.

В тройке лидеров — английский, китайский и хинди.Международная аренаЕсть и другой важный показатель — насколько тот или иной язык используется в качестве официального или рабочего в международных организациях: ООН, ВОЗ, МАГАТЭ, ФАО, ЮНЕСКО и других. По этому параметру русский язык занимает четвертую строку: его используют 15 таких организаций.

Выше только английский, французский и испанский.НаукаДругой аспект положения языка — его использование в науке. Авторы исследования взяли за основу общедоступные показатели двух ведущих международных баз данных научных публикаций.

Однако исследователи предупреждают, что нельзя говорить об универсальности и всеохватности этих баз, поскольку в некоторых странах у научного сообщества могут быть иные ориентиры и приоритеты. По количеству научных публикаций русский язык занял пятую строчку в рейтинге.СМИСвыше 32 тысяч средств массовой информации используют русский язык в качестве основного.

Это позволило ему занять седьмую строчку в списке по данному параметру.ИнтернетРусский язык используют 116,4 миллиона пользователей интернета: по сравнению с 2020 годом по этому критерию он поднялся на одну позицию, заняв девятое место. Однако по количеству сайтов на том или ином языке картина иная: русский расположился на второй позиции, уступив лишь английскому.

Согласно данным исследования, почти 7 процентов сайтов в Сети — на русском языке.На основании вышеупомянутых параметров исследователи рассчитали индекс глобальной конкурентноспособности языков. Русский занял пятое место в перечне 12 ведущих языков мира.Русский язык на постсоветском пространствеСтатус языкаКак отметили авторы исследования, по степени «присутствия» русского языка в коммуникациях между органами власти и населением среди государств бывшего СССР лидируют Беларусь, Казахстан и Кыргызстан.

Все они получили три максимальных балла. В наименьшей степени русский язык как средство официальной коммуникации используется в Литве и Грузии.Эксперты ориентировались на статус русского языка в Конституции, наличие русскоязычных сайтов (версий официальных сайтов высших органов власти) и наличие русскоязычной версии портала госуслуг.Русский язык в системе образованияВ последнее десятилетие общее число школьников, обучающихся на русском языке, стало постепенно увеличиваться — главным образом за счет республик Центральной Азии (Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана, Казахстана), а также Азербайджана.

Все данные, приведенные ниже, отражают ситуацию на 2019/2020 учебный год.В Кыргызстане доля обучающихся на русском языке составила 27 процентов, что позволило республике занять шестое место.Общее число школьных учителей русского языка и литературы на постсоветском пространстве составляет 83,3 тысячи (без учета России). В школах Кыргызстана работают 6,6 тысячи учителей-русистов (8 процентов от общего числа педагогов в учебных заведениях республики).

По этому показателю КР также занимает шестое место.Если говорить о доле обучающихся на русском языке в средне-специальных учебных заведениях, то в этом списке Кыргызстан занимает третье место с результатом 53 процента. Кроме того, страна вошла в тройку лидеров по доле обучающихся на русском языке в вузах: это свыше половины (65,4 процента) студентов.В целом по параметру «Русский язык в сфере образования » Кыргызстан занял шестую позицию.Русский язык в наукеПо роли русского языка в национальной науке постсоветские государства можно разделить на две группы:страны, в национальной науке которых русский язык играет важную роль и остается одним из ведущих языков научных публикаций (Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Азербайджан);страны, в национальной науке которых русский язык не играет ведущей роли и имеет относительно небольшую долю в публикациях, индексируемых в международных базах данных (Грузия, Латвия, Литва, Эстония).Между этими группами находятся Украина, Молдова и Армения.По параметру, отображающему положение русского языка в научной коммуникации, Кыргызстан занимает третье место.Русский язык в СМИБолее половины массмедиа в Кыргызстане — русскоязычные (52,5 процента). В перечне постсоветских стран по этому показателю республика занимает пятое место. Список возглавляет Беларусь, далее стоят Казахстан, Таджикистан, Узбекистан и Туркменистан.В целом по индексу устойчивости русского языка в странах бывшего СССР Кыргызстан находится на второй позиции, уступая лишь Беларуси.

Источник: ru.sputnik.kg

Рейтинг
Загрузка ...