Латвия языки на которых говорят

Содержание

Почему запрет русского языка в Прибалтике — это очень хорошо

У всех на слуху, какие продвинутые эуропейские ценности ныне популярны в прибалтийских государствах, когда-то бывших братскими советскими республиками. Но сейчас они совсем не братья: русскоязычные всячески дискриминируются, в том числе в странах закрываются школы, где идет преподавание на русском.

Но на процесс этот можно посмотреть под неожиданным углом. Сейчас вы узнаете, почему это — хорошо.

В стане национально-ушибленных латышских патриотов хайп и дефекация кирпичами. Национально-ушибленные патриоты Латвии негодуэ. Латышскую девочку Лелде, а вместе с ней и всю национально-ушибленную тусовку охально унизил русский язык. Можно сказать — надругался в извращенной форме.

Как только ты заканчиваешь среднюю школу, начинаешь искать через объявления работу, отсылаешь свое CV — в тот момент ты понимаешь, что такая проблема действительно существует, — взывает безутешная Лелде своим душеспасителям из числа латышских нацистов [2], — «Именно из-за требований русского многие молодые люди и покидают Латвию. Я не имею ничего против русских, но почему я должна знать их язык, живя в Латвии?» — считает Лелде, которая настаивает на том, чтобы на законодательном уровне такая дискриминация была ликвидирована.

Латышский язык? Сейчас объясню!

Для тех, кто ещё не понял, поясню — знание русского языка требуют гады-капиталисты, которые исключительно по требованию Кремля, — учинили необходимость знания русского языка, как необходимое условие приёма на работу. Экономические то причины для этого отсутствуют полностью, — уверена Лелде и вся национально-ушибленная тусовка. И действительно, — ну зачем транзитно-туристической стране, граничащей с одним из самых емких рынков в регионе, знать язык этого рынка? Глупость конечно, прихоть и желание унизить девочку Леле и других лелдеобразных.

Ну право, ну не может же быть человек с идеальным знанием латышского языка неконкурентоспособен, даже если это его единственное знание.

В далеком уже 2013 году (как быстро летит время!) рижский IMHO-club опубликовал мою статью

«Master Manual по эксплуатации русофобов» [3]

Часть которой, написанную под заголовком:

«Русские! Думайте о своих детях! Не говорите с латышами по-русски!»

с удовольствием процитирую:

«. Русофобы живут в рамках потрясающей системы, которая гарантированно калечит то, что якобы пытается лечить, и разрушает то, что предполагает охранять и сберегать:

1. Пришлось как-то лететь в Прагу, сидя на соседнем кресле с соратником-сверстником доктора Слуциса [4], который долго не мог успокоиться после того, как стюардесса обратилась к нему по-русски. (Бедная девочка перед этим рассаживала москвичей и подумала, что мы — вместе с ними.) Негодуя, пожилой русофоб эффектно, как на трибуне, апеллировал к окружающим, ища сочувствия, и немедленно нашел его в моем лице. «Да! — заявил я, старательно соблюдая артикуляцию, — я тоже считаю, что русские НЕ ИМЕЮТ ПРАВА говорить с латышами по русски».

Услышав мой акцент, дедуля проникся ко мне искренней симпатией, и уже успокоившись, поинтересовался, как я, судя по произношению и грамматике, ни фига не земгал, смог проникнуться этой Великой Истиной. «Viss ir ļoti vienkārši, — честно признался я, — man aug divi bērni un katrs brīvi runā trijās valodās. Es rūpējos par viņu konkurentspēju. Runājot krieviski ar latviešiem, es gribot-negribot pacelšu viņu krievu valodas līmeni, paaugstinot ar to pašu šo cilvēku konkurentspēju, loģiski samazinot saviem bērniem.»

Всё очень просто, у меня растут двое детей и каждый из них свободно говорит на трёх языках. Я волнуюсь за их конкурентоспособность. Разговаривая по-русски с латышами, я вольно-невольно повышаю уровень владения русским, повышая, таким, конкурентоспособность латышей, логично снижая шансы своих детей»

Вплоть до Праги мой собеседник молчал, и уже выходя из самолета, пробормотал (о ужас!) по русски: «Да-а-а-а, а я об этом как-то и не подумал. » — «Ну и правильно, — в свою очередь, подумал я про себя, — не надо вам об этом думать. Вам, как Шуре Балаганову, пилить надо и не отвлекаться. »

Прошло долгих пять лет, много воды утекло и вот она — девочка Лелде и другие лелдеобразные наглядные итоги национальной политики Латвии — живые свидетельства моей правоты — жалуются на то, что они вынуждены валить из Латвии, потому что их хуторская конкурентоспособность не соответствует требованиям глобализированной экономики.

Девочка Лелде! Я тебя люблю! Ты — лучшая! Обещаю торжественно — буду с тобой и тебе подобными и впредь говорить только по-латышски, чтобы ты и дальше пребывала в своём национальном окопе без единого шанса приблизиться к самому ёмкому рынку в регионе — российскому. И это так здорово, что ты и тебе подобные никогда не прочитаете эти мои слова, ибо нефиг.

В связи с вышесказанным повторно обращаюсь к русским родителям Прибалтики:

Прекратите создавать конкурентов своим детям! Прекратите разговаривать с латышами по-русски. Прекратите делать из своих детей неконкурентоспособных лузеров! Учите их всем языкам, которые могут пригодится в профессиональной деятельности. В связи с этим — жутко расстроившая меня ложка дёгтя:

«В Латвии шестилетнюю девочку не допустили до занятий в школе из-за русского языка.Ребенка привели к неврологу, которая разговаривала с маленькой пациенткой преимущественно на латышском языке, несмотря на пояснения мамы, что девочка растет в русскоязычной семье и по-латышски пока еще не понимает. «

Безумно жаль русскую девочку. И не потому, что доктор — жлоб, а потому что её родители — идиоты и предатели. Они пренебрегли интересами своего ребёнка, сделав её уже в 6 лет неконкурентоспособной. Что, шести лет не хватило для освоения хотя бы одного не родного языка? Меня не интересует, почему?

Задницу свою было лень поднять или Бог умишком обделил — по — любому это предательство.

Люди, соотечественники, будьте бдительны! Никто, кроме нас, не позаботится о будущем ваших детей. Никому они не интересны. Никто, кроме нас. Никто, вместо нас. делайте выводы, пока не поздно.

Упирайтесь всеми частями тела, но не позволяйте вашим детям остаться немыми. И тогда вы сами сможете убедиться — Master Manual по эксплуатации русофобов живёт и прекрасно функционирует. Пользуйтесь на здоровье.

Источник

Латышский язык

Государственный язык Латвии — латышский язык. Впрочем, те, кто первый раз приезжает сюда, с удивлением замечают, что очень многие здесь говорят на русском (или как минимум понимают — особенно старшее поколение). И на самом деле, Латвия — самая русскоговорящая страна в Европе.

В 7 крупнейших городах Латвии проживает половина населения страны. 60% жителей здесь — русские, латышей — 40%. В краях и маленьких городах доля латышей уже 75%, русских — 25%.

Особенно хорошо на русском «говорят» в Риге, Юрмале, Елгаве, Огре, Олайне, Саулкрастах. Если вы планируете жить дальше от столицы Латвии — то латышский язык понадобиться (во всех регионах, кроме разве что Даугавпилса и Резекне).

Можно ли жить в Латвии без латышского языка?

В Латвии широко распространен русский язык. Могу ли я обойтись без знания латышского?

Если вы живете «на две страны» и два раза в год приезжаете в Ригу или Юрмалу — возможно, вы сможете обойтись без языка. На русском вас поймут в супермаркетах/магазинах, ресторанах, кафе и отелях, музеях.

Если вы переехали жить в Латвию, то без латышского — все-таки не обойтись. В государственных учреждениях (агентство социального страхования, налоговая, поликлиника и др. ) говорят только на госязыке. И только на латышском вам придется подписывать разные договоры и получать официальные письма — из налоговой, от коммунальных служб, документы из банков.

«Живу в Латвии, хочу знать латышский язык». С таким настроем сейчас все больше жителей Латвии учат госязык. И не только потому, что надо «по работе». Среди тех, кто учит язык «для себя» — много так называемых «новых латышей» или «новых рижан». Это — россияне, украинцы, белорусы. переехавшие в Латвию по ВНЖ.

Как показатель — огромный спрос на бесплатные курсы латышского, особенно в Риге. В среднем в год на таких курсах учится около 3000 человек. Подробнее о курсах латышского — см. ниже.

Латышский безусловно нужен, если вы планируете работать в Латвии — к примеру, по найму. На каком уровне — зависит от направления предприятия/компании. Впрочем, если речь идет о крупных международных компаниях, скажем, IT, финансы и др., то здесь основной рабочий язык — английский.

Официально в Латвии утвержден список из 4500 специальностей, которые разбиты по языковым категориям. Это значит, что надо быть готовым, что при устройстве на работу у вас могут спросить «корочку» об уровне знаний государственного языка. Все зависит от компании/предприятия, куда вы устраиваетесь. И еще — вопреки слухам, в Латвии специально никто не приходит на каждое предприятие и не проверяет, как вы знаете язык. Центр госязыка реагирует только на конкретные жалобы (о работе языковой комиссии — см. ниже).

Когда латышский язык обязательно нужен?

Латышский язык придется сдавать на определенную категорию, чтобы поменять временный ВНЖ на постоянный и чтобы оформить гражданство Латвии.

— Чтобы оформить постоянный ВНЖ — надо будет сдать латышский язык на категорию А2 (самая низшая категория);

— Чтобы получить гражданство Латвии — фактически уровень требуемых знаний соответствует уровню не ниже B1 (кроме того, надо сдать и экзамен по Конституции Латвии и выучить гимн). Добавим, что только гражданам Латвии доступна работа в государственных и муниципальных структурах, военных и судебных ведомствах. Только граждане могут выдвигать свою кандидатуру и голосовать на выборах.

Латышский язык при устройстве на работу

С одной стороны, есть компания, которая диктует требования к своим работникам. Коммерческая фирма или гос. учреждение, работа с людьми или офисе.

С другой стороны, существует Центр государственного языка Латвии. Именно им очень любят пугать переезжающих в Латвию.

НО! Центр реагирует только на конкретные жалобы. Реагирует — то есть выезжает с языковой проверкой работника/работников. В среднем Центр получает плюс-минус тысячу жалоб в год (что это такое для страны с 2 миллионами жителей?!). И поступают они, главным образом из так сказать, бытовых сфер — магазинов, предприятий, предоставляющих услуги, банков и т.д. — кто-то с кем-то не смог объясниться на латышском. Кстати, жалуются и коллеги на коллег, и соседи на соседей, бывает, что “заказ” языковой комиссии на конкретное предприятие — это обычный метод конкурентной борьбы.

Главный критерий для центра языка — может ли работник разговаривать с клиентами на латышском языке. Последний курьезный случай в Риге, когда после посещения Центра языка владельцу кафе в Старой Риге пришлось уволить. самого себя. Чтобы не платить штраф за недостаточное знание государственного языка, хозяин общепита (родной язык которого — английский) освободил себя от ряда обязанностей, связанных с обслуживанием клиентов.

У Центра госязыка с января 2018 года есть мобильный «Друг языка». Жаловаться на тех, кто не знает государственный язык — сегодня стало еще проще и быстрее.

Нужен ли документ, подтверждающий знание латышского языка?

Если внимательно почитать объявления о вакансиях — то в Латвии языков сегодня надо знать как минимум три — латышский, русский и английский. В свете нехватки квалифицированных кадров, огромной безработицы и относительно небольших зарплат, понятно, выигрывает тот, кто знает языки.

На большинстве предприятий (а уж тем более частных) документ, подтверждающий знание латышского языка, не требуют. Особенно, если видно, что вы им владеете. Законодательно такое требование нигде не прописано (хотя национально настроенные партии периодически предлагают прописать в законах условие о знании гос. языка). Повторимся — Центру госязыка важно, что работник, на которого пожаловались, может говорить на латышском, и корочка в этом случае — не спасение.

Сейчас в Латвии, особенно в обслуживающей сфере, надо знать как минимум три языка.

Уровни знания латышского языка — что это такое и для чего нужны

Уровень знания латышского языка может подтвердить только Государственный центр содержания образования (относится к Министерству образования Латвии) — здесь есть информация об уровнях знания, проверке уровня знаний, график сдачи экзаменов на уровни и т.д. Доступен на латышском/английском языках.

А1 — базовый уровень знания

— минимально поддержать разговор — строить короткие фразы и предложения,

— минимально знать профессиональные слова,

— читать и понимать короткие тексты (объявления, реклама и т.д.),

— понимать речь на латышском (если говорят медленно),

— писать свое имя, адрес, образование, профессию и т.д.

А2 — базовый уровень знания

— минимально поддерживать разговор на профессиональные темы,

— читать и понимать простые тексты о повседневной жизни/работе,

— заполнять стандартные документы — квитанции, счета и т.д.,

— понимать речь на латышском естественного темпа (если речь идет о бытовых/профессиональных вопросах).

В1 — 1-ый средний уровень знания

— поддерживать диалог о жизни/работе,

— читать и понимать тексты на разные темы,

— составлять разные нормативные/юридические документы, писать тексты по личным и бытовым вопросам,

— понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы),

— выражать и уметь обосновать собственное мнение.

В2 — 2-ой средний уровень

— участвовать (почти свободно) в обсуждении бытовых и профессиональных тем,

— сформулировать и уметь обосновать свою точку зрения,

— читать и понимать тексты/документы, необходимые для профессиональной деятельности,

— составлять/заполнять профессиональные документы,

— воспринимать и понимать латышский язык естественного темпа (если речь идет на разные темы).

С1 и С2 — высший уровень знания языка

— свободно общаться на разные темы,

— читать и понимать тексты любой сложности,

— свободно писать статьи/рекомендации/официальные письма,

— при поддержании разговора — без затруднения воспринимать и понимать все нюансы/стиль разговора.

Категории латышского языка и профессии

А1 — кухонный работник, дворник, горничная и т.д.

А2 — столяр, операторы всевозможных установок, курьер.

В1 — дизайнер, профессиональный спортсмен, продавец, гувернантка.

В2 — инженер, технолог производства, шеф-повар.

С1 — врач и медсестра, директора подразделений, главный бухгалтер…

С2 — заместители министров и министры, парламентарии, посол, муниципальные служащие…

Полный перечень профессий, разбитых по категориям знания языка (плюс надо обязательно следить за изменениями — они периодически появляются!)

Экзамен на категорию латышского языка — когда язык придется сдавать обязательно?

При получении постоянного Вида на жительство

Чтобы через 5 лет временный ВНЖ «поменять» на постоянный ВНЖ, необходимо сдать экзамен и получить свидетельство о знании латышского языка на уровне не меньше, чем А2.

При получении гражданства Латвии

Необходимо пройти проверку на знание латышского языка. В Законе о гражданстве сказано, что человек считается владеющим латышским языком, если полностью понимает информацию бытового и официального характера, может свободно рассказывать, разговаривать и отвечать на бытовые темы, бегло читать, понимать любые инструкции бытового характера, учебные и другие тексты бытового характера, а также способен написать текст на бытовую тему, заданную комиссией. Фактически уровень требуемых знаний соответствует уровню не ниже B1). Также проверяют знание основных правил Конституции Латвии, текста государственного гимна, основ истории и культуры Латвии.

Экзамен на знание латышского языка — как проходит и где можно посмотреть примеры заданий

Требования к знанию языка на экзаменах — периодически меняются. Но неизменно экзамен состоит из 4 частей — Слушание, Чтение, Письмо, Разговор.

Слушание — klausīšanās

Во время прослушивания надо будет слушать диалоги и рассказы диктора и постараться правильно заполнить формы ответов (они в виде тестов, где надо выбрать правильный ответ). Тексты для прослушивания повторяют 2 раза.

Чтение — lasīšanas

Здесь обычно выдают текст — и форма в виде теста, где надо отмечать — было ли такое высказывание/информация в тексте.

Письмо — rakstīšanas

На разные уровни — разные задания. Есть к примеру, задание написать другу письмо и рассказать о том, что предложено в задании, есть описание-сравнение результатов опросов в диаграмме.

Разговор — runāšanas

По впечатлениям большинства тех, кто хоть раз сдавал языковой экзамен — самая сложная часть на любую категорию. Здесь важно правильно (с использованием правильных грамматических форм) рассказать о себе, описать предложенную картинку, а после поддержать разговор, ответить на вопросы на разные темы с представителями экзаменационной комиссии.

Интересные факты о латышском языке

1. В латышском языке много схожих с русским языком слов — человек — cilvēks, люди — ļaudis и это не может не радовать!

2. Принято считать, что латышский легче дается тем, кто знает немецкий — “наследие” германских языковых корней.

3. Латышский язык — очень лаконичный! Целое предложение могут заменить несколько коротких слов (Меня зовут Вадим — es esmu Вадим), или к примеру использование падежей меняет слово без предлогов (отличаются лишь наличием гласных с гарумзиме — знаком долготы).

4. Ударение в латышских словах в большинстве случаев падает на первый слог, поэтому россиянам сложно дается правильное прочтение слов — особенно когда во второй/третьем слоге есть длинные гласные.

5. Порядок слов в предложении зависит от того, какое слово несет самую большую смысловую нагрузку, от этого зависит и склонение слов в словосочетаниях (особенно, если оно состоит из двух существительных). Например, “рыбные котлеты” звучат так — “zivju kotletes” (если перевести дословно — “котлеты, которые принадлежат рыбам”, а не “котлеты, сделанные из рыбы”)

6. Употребление “предлоги + существительные” — конкретный предлог требует конкретного падежа при использовании (получается, если по-русски мы можем “бегать на стадионе”, то в латышском мы будем “бегать в стадионе”. Но есть приятное исключение — если существительное во множественном числе — то с любым предлогом оно ставится в дательном падеже!

Что, пожалуйста? Особенности национального перевода

Как это будет по-рижски? Шутка-шуткой, но латышский язык в Латвии интересно влияет на русский. В русскую речь настолько «вжились» латышские слова и формы — что без них уже не получается:) Так что запоминайте слова — и в Риге вас примут за «своего».

Что, пожалуйста

Вместо «Пожалуйста» или «Что?». Дословный перевод латышской фразы «ko, lūdzu?»

Чао и Ата

По-латышски čau — привет, Atā — пока.

Йохайды!

Ругательное/удивительное, на подобие Ё-моё,или елки-палки. Слово — приличное, не нецензурное. Кстати, из нецензурных в латышском обиходе — исключительно русские ругательства.

Халло!

Так в Латвии — в основном носители государственного языка — отвечают по телефону.

Ринда и максать

Rinda — очередь, но очень часто в Риге стоять надо именно в ринде, а не в очереди. Максать и замаксать — вместо платить/выплатить — от лат. maksāt.

Лишь бы не перепутать!

kazas — козы, kāzas — свадьба (отличаются долготой A) — вот так поздравишь кого-нибудь с Казас!

zāle — трава и zāle — зал (в обоих случаях — ударение на первый слог, отличаются прочтением — первое читается быстрее и тверже, второе — “пропеваючи”)

māja — дом и mājā — а это уже — в доме! (тоже самое kase (касса) и kasē (в кассе), или сердце — sirdis и в сердце — sirdīs)

mele — лгунья и mēle — язык

pile — капля, которая легко превращается в утку — pīle

jutu — чувствовал, jūtu — чувствую

lapa — лист и lāpa — уже факел

sals — мороз и sāls — уже соль

minēt — отгадывать и mīnēt — минировать

seja — лицо, а вот уже и посев — sēja

Как выучить латышский язык? Мнение специалиста

Что сегодня в Латвии мешает обучению латышскому языку и на латышском языке? Рассказывает преподаватель латышского языка Инесса Тестелец. Основные тезисы интервью — можно посмотреть здесь.

Смотрите также:

Где найти бесплатные курсы латышского языка

Следуйте по ссылке — в перечне слева найдите «Курсы латышского языка». Надо иметь в виду — спрос на бесплатные курсы особенно в Риге — высокий, места «расхватывают» за пару дней.

Информация, где можно записаться в том или ином регионе Латвии на бесплатные курсы латышского языка.

Условия приема на бесплатные курсы латышского языка:
→ необходимо быть жителем Риги;
→ необходимо подать заявление (в течение 2-ух недель после начала учебы) о получении Латвийского гражданства в порядке натурализации в Управление по делам гражданства и миграции.

Организует бесплатные курсы только для тех, кто официально считается безработным.

Курсы латышского языка в Латвии — учебные центры

Тесты и примеры заданий на экзаменах по латышскому языку

Примеры заданий на экзамене на гражданство Латвии — тесты по латышскому языку, материалы по Конституции, истории и обществу. Можно посмотреть здесь и здесь

Примеры тестов и материалы для прослушивания. Информация о том, из чего состоят испытания на знание языка по разным категориям.

Хорошо подходят для того, чтобы подтянуть знания и привыкнуть к тестовым вариантам работы по латышскому.

Онлайн-переводчики и словари латышского языка

Впрочем, онлайн-переводчики можно найти и на просторах популярных поисковиков, у того же Goоgle.

Мобильные приложения для изучения латышского языка

www.govorite.lv — хороший ресурс, где можно посмотреть все формы любого глагола (по лицам и по времени), а также склонение существительных

Latvian Nouns — мобильное приложение, где можно проверить склонение имен существительных в латышском языке

Latvian Verbs — мобильное приложение, где можно посмотреть все формы любого глагола (по лицам и по времени)

Онлайн-курсы и ресурсы для самостоятельного изучения латышского языка

Также программы, созданные Агентством латышского языка. Здесь и материалы, разбитые по уровням знания для самопроверки, и словарь, и другие материалы.°

Источник

Латгальский язык

  • Латгальский язык — язык, на котором говорят латгальцы в Латгалии — восточной части Латвии. Часть языковедов считает латгальский язык отдельным языком (третьим живым балтийским языком наряду с латышским и литовским), хотя в Латвии «письменный латгальский язык» официально считается «исторической разновидностью латышского языка» (цитируются формулировки Закона о языках), а латгальские говоры рассматривают как верхнелатышский диалект латышского языка.

Своеобразность современного латгальского, по сравнению с латышским, объясняется следующими факторами:

* латгальский сохранил больше архаичных черт древнелатгальского племенного языка, чем другие коренные диалекты и говоры Латвии;

* латгальский отображает, в первую очередь, языковые процессы, происходившие в древнелатгальском и древнеселонском племенных языках, в то время как в формировании латышского важную роль играли земгальский и куршский племенные языки;

Связанные понятия

Латы́шский язы́к (самоназвание — latviešu valoda) — один из двух восточнобалтийских языков, сохранившихся до наших дней (наряду с литовским). Латышский — единственный государственный язык Латвии, а также один из 24 официальных языков Европейского союза. На латышском разговаривает около полутора миллионов человек (бо́льшая часть проживает в Латвии).

Лито́вский язы́к (самоназвание — lietùvių kalbà) — язык литовцев, официальный язык Литвы и один из официальных языков Евросоюза. На литовском языке разговаривает около трёх миллионов человек (бо́льшая часть проживает в Литве). Относится к балтийской группе индоевропейской семьи языков вместе с современным латышским языком, мёртвыми древнепрусским и ятвяжским языками.

Эсто́нский язы́к (самоназвание — eesti keel) — язык эстонцев, относящийся к прибалтийско-финской ветви финно-угорской семьи языков. Официальный язык Эстонии и Европейского союза. Письменность на основе латинского алфавита.

Ру́сский язы́к в Ла́твии — второй по распространённости в стране. Дома на нём разговаривают 37,2 % населения по переписи 2011 года при 26,9 % этнических русских.

Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка (белор. беларускі лацінскі алфавіт, лацінка; лац. biełaruski łacinski ałfavit, łacinka) — вариант латинского алфавита для белорусского языка.

Во́дский язы́к (водск. vaďďā tšēli (ˈvɑdʲːɑː ˈt͡ʃeːli) или mā tšēli (ˈmɑː ˈt͡ʃeːli) «язык земли») — язык малочисленной народности водь, проживающей в Кингисеппском районе Ленинградской области. Относится к южной подгруппе прибалтийско-финских языков.

Латышская литература — литература латышей, созданная в основном на латышском и латгальском языке. Латышская литература распадается в свою очередь на два периода: позднесредневековый и современный. Понятие латышская литература не следует путать с понятием латвийская литература, которая включает произведения писателей-уроженцев Латвии разных национальностей, и которая в настоящее время создаётся в основном на двух языках (русском и латышском).

Тарашке́вица, класси́ческое правописа́ние (белор. тарашкевіца, класiчны/клясычны правапіс) — вариант белорусской орфографии (в более широком смысле — грамматики или языковой нормы), основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года.

Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.

Латгальская литература — литература латгальцев. В основном, латгальская литература основана на латгальском, латышском, русском. Литература на латгальском языке также относится к латышской литературе.

Единый северный алфавит (ЕСА) — алфавит на латинской графической основе, предназначенный для языков народов Сибири и Крайнего Севера СССР. Создан в 1930-е годы.

Лито́вский алфави́т — алфавит литовского языка, в нынешнем виде с 32 буквами, существующий со времён орфографических реформ 1901—1905 годов; основан на латинице.

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык, кольско-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Русизм (мн. ч. русизмы) — заимствование из русского языка в других языках. Являются частным случаем славянизмов. Включают в себя широкий спектр заимствований от единичных лексем до целых фраз и предложений в языках различных по своему происхождению народов мира. Большая часть русизмов наблюдается в языках тех народов, которые проживают в непосредственной близости основного ареала расселения русских. В некоторых случаях русский язык оказывает влияние и на фонетические процессы в воспринимающем языке.

Русский язык — один из языков, распространённых среди населения Эстонии. Является, по данным переписи 2011 года, родным языком для 29,6 % населения (по данным переписи 2000 года, этот показатель составлял 30 %, а 1989 года — 35 %.) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — русский язык является родным для почти 47 % жителей (данные на начало 2011 года).

Славянизм (собирательное: славянизмы) — слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский, так и неславянский).

Языковая политика в Латвии определяется статьями 4 и 114 Конституции Латвии, закрепляющими латышский язык как государственный и гарантирующими права национальных меньшинств на сохранение и развитие языков. Латгальский и ливский языки расцениваются как находящиеся под угрозой исчезновения, все остальные языки (в том числе и русский, являющийся родным для более трети населения) — иностранные. Среди других языков национальных меньшинств выделяются белорусский, украинский, литовский, польский и цыганский.

Кашу́бский язы́к (устар. поморский язык, поморско-кашубский язык, кашубско-поморский язык, кашубско-словинский язык, кашебский язык; самоназвания: kaszëbsczi jãzëk, kaszëbskô mòwa, kaszёbizna) — западнославянский язык лехитской подгруппы, распространённый в исторической области Кашубия на территории Поморского воеводства, язык кашубов.

Диале́кты фи́нского языка́ (фин. suomen kielen murteet) — территориальные разновидности финского языка. Традиционно выделяются семь (в последнее время — восемь) основных диалектов, образующих два наречия — западное и восточное. Среди диалектов также выделяются группы говоров.

Ижо́рский язы́к (самоназвание — ižorin kēli) — язык малочисленной народности ижора, проживающей в Ленинградской области Российской Федерации. Относится к северной группе прибалтийско-финских языков.

Седи́ль (также седилья, исп. cedilla) — крючок, добавленный под некоторыми согласными буквами как диакритический знак для указания на изменение их произношения. Название «седиль» — от названия буквы Z (исп. ceda) с уменьшительным суффиксом. Устаревшее произношение «седили» — «серила», так как в испанском языке XVI века d и r были иногда взаимозаменяемыми.

Ливская литература — литература на ливском языке, либо написанная ливскими авторами. Ливская литература отличается непрофессионализмом, это связано с тем, что большая часть ливских писателей не были профессиональными литераторами. Ливская литература наивна, пользуется множеством примитивных приемов, невелик и выбор мотивов. Это связано с тем, что практически ливским авторам не на что было опираться, язык только начал формироваться, а ливских источников практически не было.

Белорусский народно-диалектный язык подразделяется учёными на два основных диалекта: северо-восточный и юго-западный, которые разделяются переходными среднебелорусскими говорами. Говоры белорусского народно-диалектного языка отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и так далее, а также представляют переходные.

Полони́зм (от лат. polonus — польский) — слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу.

Ятвяжский язык — язык балтийского племени ятвягов, или судавов (судинов), один из балтийских языков. Не путать со славянским «ятвяжским» микроязыком. Выделяются два ареала, названия которых послужили основой для двух рядов названий всего языка в разных языках: для немцев и литовцев ближе был судавский, для поляков и восточных славян — ятвяжский.

Славя́нские языки́ — группа родственных языков индоевропейской семьи. Распространены в ряде стран Центральной и Восточной Европы и Северной Азии. Общее число говорящих — более 400 млн человек, преимущественно славяне. Отличаются большой степенью близости друг к другу, которая обнаруживается в структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, системе регулярных звуковых соответствий, морфонологических чередованиях. Эта близость объясняется единством происхождения.

Окцидента́ль, или Интерли́нгве (Occidental, Interlingue) — международный искусственный язык. Предложен в 1922 году Эдгаром де Валем (Эстония). В 1949 году переименован в интерлингвэ для устранения негативных ассоциаций, которые могло бы вызывать название «западный», а также ради планировавшегося сближения с интерлингвой-ИАЛА.

По́льский язы́к (język polski, polszczyzna) — язык поляков, относящийся к лехитской подгруппе западнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Помимо Польши, распространён также в других странах Европы (Германия, Франция, Великобритания, Литва, Чехия, Россия, Белоруссия, Украина, Словакия, Латвия и другие), в странах Америки (США, Бразилия, Канада и другие) и в Австралии. В ряде европейских.

Латышские имена — имена, распространенные среди латышей и на территории Латвии. Как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или, редко, несколько «средних имён». Отчество.

Че́шский алфави́т (чеш. Česká abeceda) — вариант латиницы, который используется при написании на чешском языке. Основные принципы этого алфавита: «один звук — одна буква» и добавление диакритических знаков над буквами для обозначения звуков, далёких от латинского языка.

Грамма́тика (от греч. γράμμα — «запись»), как описание языка — это научное произведение, описывающее грамматический строй языка. Представляет собой плод работы учёных, занимающихся грамматикой как наукой.

Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко.

Силе́зская орфогра́фия Фе́ликса Што́йера (сил. steuerowy szrajbůnek, steuerowa uortografijo; польск. ortografia śląska Feliksa Steuera) — один из вариантов орфографии силезского языка/диалекта, разработанный в межвоенный период силезским учёным Ф. Штойером. Первоначально предназначался для записи текстов на сулковских говорах в исследовании Dialekt sulkowski (1934), в подготовке которого Ф. Штойеру помогал польский диалектолог К. Нич. Данная система письма в модифицированном виде получила широкое.

Мордовская письменность — письменность, используемая для записи мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базировалась на кириллице. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с конца 1920-х годов.

Перифери́йные по́льские диале́кты (восточный периферийный диалект, диалекты восточных Кресов) (польск. dialekty kresowy, polszczyzna kresowa, polskie gwary kresowe), kresowe (рус. окраинные) — территориальные разновидности польского языка, рассматриваемые как самостоятельные диалектные объединения, распространённые в Литве, Белоруссии, на Украине, а также в некоторых районах Латвии и Польши. В середине XX века часть носителей периферийных диалектов была переселена на западные и северные территории.

Белору́сский язы́к (белор. беларуская мова) — один из восточнославянских языков, национальный язык белорусов, распространён в основном в Белоруссии. Государственный язык Республики Беларусь (наравне с русским). Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально.

Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Транскрипция в лингвистике — передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков). В лингвистической теории и практике транскрипция имеет разнообразные применения.

Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.

Восточнославя́нские языки́ — группа в составе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Распространены в Восточной Европе и в северной части Азии. Живыми языками этой группы являются белорусский, русский и украинский языки. Иногда в качестве четвёртого живого языка восточнославянской группы рассматривают русинский язык, который обычно считают диалектом украинского. Предком всех языков восточнославянской группы считается древнерусский язык, существовавший до XIII—XIV веков (отдельные исследователи.

Тверской диалект карельского языка, тверской карельский (карел. tverin karielan kieli) — один из диалектов карельского языка, распространённый среди субэтнической группы тверских карел. Относится к южным диалектам собственно-карельского наречия. Официальный язык Карельского национального округа, существовавшего в 1937—1939 годах.

Межславянский или междуславянский язык (Меджусловјанскы језык, Medžuslovjansky jezyk) — вспомогательный общеславянский язык, основанный на языковом материале старославянского и живых славянских языков, предназначенный для общения между их носителями, и, следовательно, с его помощью можно общаться, не используя отдельные славянские национальные языки.

Орфография русского языка — правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

Гагаузская письменность — письменность, используемая для записи гагаузского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время гагаузская письменность функционирует на латинице. В истории гагаузской письменности выделяется 3 этапа.

Диалекты карельского языка — это территориальные варианты карельского языка, распространенные главным образом в Республике Карелия, а также в Ленинградской и Тверской области Российской Федерации. Кроме того, некоторое количество носителей карельских диалектов проживают на территории восточной и юго-восточной Финляндии. Карельские диалекты обнаруживают значительное сходство с другими прибалтийско-финскими языками, особенно с восточными диалектами финского языка и вепсским языком, и образуют с ними.

Плюрицентри́ческий язы́к (также полицентрический язык, плюрицентричный язык) — язык, имеющий широкое распространение в нескольких относительно независимых друг от друга сообществах-государствах, каждое из которых вырабатывает свои нормы для данного языка, именуемые стандартными языковыми вариантами. При этом языковые варианты сохраняют единую общность в рамках единого языкового пространства и на более высоком литературном уровне стремятся выработать некую нейтрально-международную норму. Плюрицентрическим.

Тригра́ф (от др.-греч. τρι- «три-» и γράφω «пишу») — составной письменный знак, состоящий из трёх букв и употребляющийся для обозначения на письме фонем и их основных вариантов: например, англ. sch в слове schilling, обозначающий звук /ʃ/, фр. eau в словах eau, château.

Национальный язык — форма существования языка в эпоху существования нации, сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

Орфогра́фия, правописание (др.-греч. ὀρθογραφία, от ὀρθός — «правильный» и γράφω — «пишу») — единообразие передачи слов и грамматических форм речи на письме. Также свод правил, обеспечивающий это единообразие, и занимающийся им раздел прикладного языкознания.

Словинский (словинцский) (slovjĩnsħï ją̃zĕk, slovjĩnsħė gådą̃ńė — самоназвание) — западнославянский идиом лехитской подгруппы, вымерший в XX веке. Он рассматривается одними авторами как группа говоров севернокашубского диалекта, другими — как диалект кашубского либо (не выделяющими в свою очередь кашубский) польского. Встречается употребление термина «поморский (померанский) язык», объединяющего кашубский и словинский. На нём говорили словинцы, впервые этнографически описанные А. Ф. Гильфердингом.

Источник
Рейтинг
Загрузка ...